ALVAREZ
ÁLVAREZ, Faustino
Nació en Mieres. Llicenciáu en Filoloxía Inglesa
pola Universidá d’Uviéu. Tuvo vinculáu a los primeros grupos universitarios de
Conceyu Bable y participó nel volume colectivu de poesía Del aráu a la pluma (1977). Ocupó’l cargu de responsable de la
Oficina de Política Llingüística col gobiernu socialista. Tres les elecciones
de 1999 representa al Partíu Socialista nel parlamentu asturianu.
Ye
traductor d’una selección de los sonetos de Shakespeare, publicada en 1994 col
títulu Dellos sonetos. En 1996
publicó una versión asturiana del llibru de relatos de Dylan Thomas Igual que perrinos. Destaca nes
traducciones de Faustino Álvarez un especial procuru por recrear les versiones
orixinales buscando saca-y al asturiano la mayor espresividá y bayura
llingística. En 1995 punxo'l prólogu al llibru Monólogos, poemes y teatru, obra d'otru mierense, Anxelu.
BIBLIOGRAFÍA
Traducción
Shakespeare,
William
Dellos sonetos / William Shakespeare ; edición
bilingüe, versión asturiana y prólogu de Faustino Álvarez–Álvarez. — Uviéu : Alvízoras
Llibros, 1994. — 107 p. : 21 cm. —Bibliografía
ISBN 84-86889-24-3
Thomas, Dylan
Igual que perrinos y otres narraciones / Dylan
Thomas ; edición y traducción de Faustino Álvarez-Álvarez. — Uviéu : Trabe,
1996. – 90 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 23)
ISBN 84-8053-060-X
Edición lliteraria
Menéndez Blanco, Ángel (Anxelu)
Monólogos, poemes y teatru / Anxelu ; prólogu de
Faustino F. Álvarez ; introducción de Marcos del Torniello ; epílogu d’A.
Menéndez Cachero (Anxelu fíu). — Uviéu : Trabe, 1995 — 301 p. ; 21 cm. — (Mayor
; 2).
ISBN 84-8053-
ANTOLOXÍA
DELLOS SONETOS
[14]
El mio saber nun atropo yo nos cielos,
anque d’astronomía abondo sepa,
y nun ye pa falar de suerte o cigües,
d’horóscopos, da’andancies o de plagues;
nin soi a predicir unos minutos
o a cada enseñar rayu, aire y agua
y que va bien dicir too na sota
tres pregonar que ta visto en cielo.
El mio saber remana en tos güeyos
y, estrelles, lleo nellos los saberes
como verdá o belleza, que xorrecen
si de ti a facer conserva yes.
Pronostícote, que col to fin, poro,
la
hora–yos llega a verdá y belleza.
[18]
¿Voi comparate a un día de calor?
Tú yes más dulce y muncho más templáu;
xinga l’airada’l brotu en primavera
y pronto–y llega’l fin al pasu del branu.
Dacuando ambura’l güeyu celestial
y anubla la so áurea fechura.
Al resplandor–y llega’l so anubrir
por un aquél o pol so acaecer propiu.
Pero nun fadiará’l to branu eternu
nin decairá’l so llucir propiu de to,
nin muerte vociará qu’en vera–y fuisti,
siendo al tiempu igual n’eternes llinies:
mientres aliende un home y un güeyu rispa,
vivirá
esto y a ti daráte vida.
(De: William
Shakespeare, Dellos sonetos)