ALVAREZ ÁLVAREZ, Faustino

 

 

Nació en Mieres. Llicenciáu en Filoloxía Inglesa pola Universidá d’Uviéu. Tuvo vinculáu a los primeros grupos universitarios de Conceyu Bable y participó nel volume colectivu de poesía Del aráu a la pluma (1977). Ocupó’l cargu de responsable de la Oficina de Política Llingüística col gobiernu socialista. Tres les elecciones de 1999 representa al Partíu Socialista nel parlamentu asturianu.

   Ye traductor d’una selección de los sonetos de Shakespeare, publicada en 1994 col títulu Dellos sonetos. En 1996 publicó una versión asturiana del llibru de relatos de Dylan Thomas Igual que perrinos. Destaca nes traducciones de Faustino Álvarez un especial procuru por recrear les versiones orixinales buscando saca-y al asturiano la mayor espresividá y bayura llingística. En 1995 punxo'l prólogu al llibru Monólogos, poemes y teatru, obra d'otru mierense, Anxelu.

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Traducción

 

Shakespeare, William

Dellos sonetos / William Shakespeare ; edición bilingüe, versión asturiana y prólogu de Faustino Álvarez–Álvarez. — Uviéu : Alvízoras Llibros, 1994. — 107 p. : 21 cm. —Bibliografía

ISBN 84-86889-24-3

 

Thomas, Dylan

Igual que perrinos y otres narraciones / Dylan Thomas ; edición y traducción de Faustino Álvarez-Álvarez. — Uviéu : Trabe, 1996. – 90 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 23)

ISBN 84-8053-060-X

 

 

Edición lliteraria

 

Menéndez Blanco, Ángel (Anxelu)

Monólogos, poemes y teatru / Anxelu ; prólogu de Faustino F. Álvarez ; introducción de Marcos del Torniello ; epílogu d’A. Menéndez Cachero (Anxelu fíu). — Uviéu : Trabe, 1995 — 301 p. ; 21 cm. — (Mayor ; 2).

ISBN 84-8053-

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

DELLOS SONETOS

 

[14]

 

El mio saber nun atropo yo nos cielos,

anque d’astronomía abondo sepa,

y nun ye pa falar de suerte o cigües,

d’horóscopos, da’andancies o de plagues;

 

nin soi a predicir unos minutos

o a cada enseñar rayu, aire y agua

y que va bien dicir too na sota

tres pregonar que ta visto en cielo.

 

El mio saber remana en tos güeyos

y, estrelles, lleo nellos los saberes

como verdá o belleza, que xorrecen

si de ti a facer conserva yes.

 

   Pronostícote, que col to fin, poro,

   la hora–yos llega a verdá y belleza.

 

 

 

 

[18]

 

¿Voi comparate a un día de calor?

Tú yes más dulce y muncho más templáu;

xinga l’airada’l brotu en primavera

y pronto–y llega’l fin al pasu del branu.

 

Dacuando ambura’l güeyu celestial

y anubla la so áurea fechura.

Al resplandor–y llega’l so anubrir

por un aquél o pol so acaecer propiu.

 

Pero nun fadiará’l to branu eternu

nin decairá’l so llucir propiu de to,

nin muerte vociará qu’en vera–y fuisti,

siendo al tiempu igual n’eternes llinies:

 

   mientres aliende un home y un güeyu rispa,

   vivirá esto y a ti daráte vida.

 

               (De: William Shakespeare, Dellos sonetos)