FERNÁN-CORONAS
(Padre
Galo)
(1884–1939)
Fernán-Coronas ye l'alcuñu lliterariu del Padre
Galo Antonio Fernández y Fernández–Cantera. Nació en Cadavéu en 1884. En 1897
ingresa como noviciu nel Conventu de la Congregación d’Oblatos de María
Inmaculada d’Urnieta, Guipuzkoa, orden relixosa a la que va permanecer vinculáu
a lo llargo de la so vida.
Ordenáu sacerdote de la congregación oblata viaxa per distintos
conventos españoles y europeos de la Orde, onde imparte docencia y amplía
conocimientos: Holanda, Bélxica, Francia y Italia, van ser los países pelos que
ande’l Padre Galo ente 1903 y 1915. Nesos llugares, mesmo que nel País Vascu,
onde ta la sede de la so congregación, l’oblatu cadavedanu va tener oportunidá
de conocer diverses cultures, llingües y situaciones nacionales que lu van
emburriar a volver la vista pa la so Asturies natal y sensibilizase cola
realidá específica del país. Nesos viaxes adquier el Padre Galo tamién un
sólidu bagaxe cultural que lu va convertir nuna figura intelectual escepcional
de l’Asturies del so tiempu. Domina la mayoría de los idiomes vivos y muertos
d’occidente: francés, inglés, italiano, alemán, portugués, finlandés, occitano,
gallego, catalán, griego, latín, hebreo y con toa probabilidá daqué d’árabe y
xaponés. En delles d’estes llingües va componer poemes y a facer versiones en
castellano y asturiano d’obres escrites orixinalmente nelles.
A
finales de la segunda década del sieglu empieza a escribir la so amplia obra
poética n’asturiano. A lo primero son poemes nos qu’evoca con señaldá’l so
Cadavéu llonxanu y la so tierra asturiana dende la distancia de los sos viaxes
per Europa. Cuando vuelve a primeros de los años venti al so llugar paez
escribir yá con una clara intención de revitalizar al través del cultivu
lliterariu la escuaxaringada llingua materna asturiana y a interesase pol so
estudiu filolóxicu. Los principales estudiosos que s’ocuparon de la so obra,
sobremanera Antón García (1993) vieron nes intenciones lliteraries y
filolóxiques del Padre Galo el guañu d’un pensamientu pre–nacionalista,
asemeyáu al que presidió les renacencies culturales d’otres comunidaes del
Estáu como Cataluña, Galicia o el País Vascu. La mayoría de los sos poemes
patrióticos habíen tener una llectura, a xuiciu d’estos estudiosos, en clave de
reivindicación nacionalitaria. Nellos, Fernán Coronas, paez xuntar el despertar
d’Asturies (“Asturias ta n’ayén”, “La mio Asturias pigarzona”, “Desiesta
Asturias” escribe nos sos versos) a la revitalización de la so llingua (“nesa
llume toda Asturias ande”, escribe nel so famosu poema "In luce tua
ambulabunt", “Asturias de nuovu pur ti defendida / Recobre nun verbu la
lhingua squeicida / Y’anicie outra erada de soles”, nel so poema "A la
Spada
Xaciente de don Playu". Otra preba d’esta
voluntá revitalizadora de la propia llingua taría na
preocupación por ufiertar soluciones
ortográfiques y llingüístiques normalizadores y superadores de
diferencies dialectales. Siacasu, la importancia
de la obra poética del Padre Galo, nun ta nestos ámbitos estralliterarios
namás; los sos versos amuesen una voz poética de fonda personalidá lírica y
gran calidá estética, que lu asitien por derechu propiu, nel sitiu del primer
poeta contemporaniu en llingua asturiana y un espeyu onde se miraron bona parte
de los lliteratos del Surdimientu.
La so
estensa obra asturiana enxamás llogró atropase en llibru en vida del poeta y
publicóse en
diversos cartafueyos, porfolios y periódicos llocales
del conceyu valdesanu. Depués de la so muerte y a lo llargo de la postguerra,
el so legáu, heredáu pol so amigu Casimiro Cienfuegos sufrió un auténticu
procesu de censura y ocultación por parte del Institutu d’Estudios Asturianos
(IDEA), al que los poseedores del legáu del poeta cadavedanu encamentaron la
publicación de los sos versos. El silenciu impuestu a la obra de Fernán Coronas
llegó hasta 1984, añu nel que vio la lluz Rimas
y refranero n’edición de Carlos Rico–Avello y con prólogu d’Antón García.
Antón García va ser l’encargáu en 1993 de recopilar y editar la so obra poética
completa en llingua asturiana, con motivu de la Selmana de les Lletres,
dedicada a la figura del Padre Galo. Poesía
asturiana y traducciones (1993) ye’l llibru definitivu nel que la poesía
del sacerdote valdesanu va tar dafechu recoyida y aviada pa la so llectura
anguaño.
Del so
intensu llabor filolóxicu, sábese que Fernán Coronas proyectara publicar un
diccionariu
qu’axuntaba cerca de venticinco mil voces
asturianes (Vocableiro valdesano) y
un Refranero. Hai
noticies tamién d’un posible diariu del Padre
Galo, onde podía tar espresao parte del so ideariu
asturianista.
Fernán
Coronas amaló, falleciendo prácticamente na miseria (talo como vivió los sos últimos
años de párracu rural nel so Cadavéu natal) nel Hospital–Asilu de Villar en
1939.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Fernán–Coronas (Padre Galo)
Rimas y refranero / Fernán Coronas ; Selección y
notas por el Dr. Carlos Rico Avello ; prólogo de M. F. de la Cera ; a modu
d’entrada d’Antonio García. — Uviéu : Conseyería de Cultura, 1984.
Fernán–Coronas (Padre Galo)
Poesía asturiana y traducciones / Fernán–Coronas
; edición d’Antón García. —Uviéu : Trabe, 1993. — 539 p. ; 21 cm. —
Bibliografía.
ISBN 84–8053–020–0
Bibliografía
Alcordanza
del padre Galo, "Fernán-Coronas", Uviéu,
Conseyería d'Educación, 1993.
Nel Amaro, “D’una epístola de Fernán Coronas a
Casimiro Cienfuegos”. En: Lletres
asturianes,
XXXIII, 1989, pp. 219–222.
Xuan Bello Fernán, “Ensayu d’una renacencia:
Fernán Coronas". En: Lletres
asturianes, XIV, 1985, p. 106.
Ana María Cano González, “Unes cartes de
Fernán–Coronas”. En: Lletres Asturianes, XXVII,
1987, pp. 113–135.
Antón García, “Introducción” a:Fernán Coronas, Poesía asturiana y traducciones, Uviéu,
Trabe,
1993.
Antón García, “Cincu poemes inéditos de
Fernán–Coronas”. En: Sietestrellu, I,
1996, p. 7.
Ramón García García, Como homenaje al Padre Galo en su centenario, [S.l. : L'autor],
1984.
Concepción Prieto Pérez y Milio Rodríguez
Prieto, “Seis poemes del Padre Galo recuperaos”. En : Lletres asturianes, XXXI, 1989, pp. 199–204.
Xuan Xosé Sánchez Vicente, “1910–1930: al
rebuscu d’una lliteratura lliteraria”. En: Lletres
asturianes, XXX, 1988, pp. 23–31.
ANTOLOXÍA
LA FALA ASTUR
Las duás falan bien altu en fala dellas,
Recia Vasconia, recia Cataluña,
Ya mientres clamian el vivíu antanu
Cul
vivu güey axuntan.
Galicia malencólica suspira,
Ya la sua gaita señaldosa escuita:
Ya cul falaxe de lus sieglus vieyus
Todu
lu amargu endúcia.
Asturias ta n’ayén ya tatexandu
Diz cumu ayenas las palabras suas:
Nun quier nada de sou reciu nin sele
La
pigarzosa Asturias.
CASINA D’ESTILU NUESU
Yá una casina asturianina
Cul bon portal bellugadoiru,
Sul sou alare, la viñare
Fai sulombrante colgadoiru.
Yeu, que asusiegu poucu chegu,
Cuidu qu’aquí teu afayalu,
Ya nel abrigu deste nigu
Asprar qu’abonce’l tiempu malu.
Dieus en ti apare ya te esclare
Casina sele, pergraciosa!,
Sin fin beneyas ya inda seyas
Mais atraitiva, mais dechosa.
FALANDU NA FALIELLA
Quieru
you decir decires,
Nel idioma mas harmosu de la cántabra ribera;
Ya
escribir lus mious sentires
Cun vocables ya espresiones de la fala mas
melguera.
Quieru
you cantar cantares,
Nel idioma mas harmosu desta costa de esmeralda:
Ya
escribir lus mious pensares
Cun vocables ya espresiones de la vieya fala
xalda.
LA INCLA INTERIOR
Escurézseme outra tarde
Desta mi vidina breve:
Tou solín na mi solana
Cula lluz del sol que muere,
Ascuitandu que aquí en dientru,
Nu mieu peitu, sonan guelpes:
Diz que son las martelladas
D’un martiellu persistente
Que martiella ya esmartiella,
Ya de día, ya de nueite.
Sin parar ta clabuñandu
La gadaña de la muerte.
(En: Poesía asturiana y
traducciones)