FERNÁN-CORONAS

(Padre Galo)

(1884–1939)

 

Fernán-Coronas ye l'alcuñu lliterariu del Padre Galo Antonio Fernández y Fernández–Cantera. Nació en Cadavéu en 1884. En 1897 ingresa como noviciu nel Conventu de la Congregación d’Oblatos de María Inmaculada d’Urnieta, Guipuzkoa, orden relixosa a la que va permanecer vinculáu a lo llargo de la so vida.

   Ordenáu sacerdote de la congregación oblata viaxa per distintos conventos españoles y europeos de la Orde, onde imparte docencia y amplía conocimientos: Holanda, Bélxica, Francia y Italia, van ser los países pelos que ande’l Padre Galo ente 1903 y 1915. Nesos llugares, mesmo que nel País Vascu, onde ta la sede de la so congregación, l’oblatu cadavedanu va tener oportunidá de conocer diverses cultures, llingües y situaciones nacionales que lu van emburriar a volver la vista pa la so Asturies natal y sensibilizase cola realidá específica del país. Nesos viaxes adquier el Padre Galo tamién un sólidu bagaxe cultural que lu va convertir nuna figura intelectual escepcional de l’Asturies del so tiempu. Domina la mayoría de los idiomes vivos y muertos d’occidente: francés, inglés, italiano, alemán, portugués, finlandés, occitano, gallego, catalán, griego, latín, hebreo y con toa probabilidá daqué d’árabe y xaponés. En delles d’estes llingües va componer poemes y a facer versiones en castellano y asturiano d’obres escrites orixinalmente nelles.

   A finales de la segunda década del sieglu empieza a escribir la so amplia obra poética n’asturiano. A lo primero son poemes nos qu’evoca con señaldá’l so Cadavéu llonxanu y la so tierra asturiana dende la distancia de los sos viaxes per Europa. Cuando vuelve a primeros de los años venti al so llugar paez escribir yá con una clara intención de revitalizar al través del cultivu lliterariu la escuaxaringada llingua materna asturiana y a interesase pol so estudiu filolóxicu. Los principales estudiosos que s’ocuparon de la so obra, sobremanera Antón García (1993) vieron nes intenciones lliteraries y filolóxiques del Padre Galo el guañu d’un pensamientu pre–nacionalista, asemeyáu al que presidió les renacencies culturales d’otres comunidaes del Estáu como Cataluña, Galicia o el País Vascu. La mayoría de los sos poemes patrióticos habíen tener una llectura, a xuiciu d’estos estudiosos, en clave de reivindicación nacionalitaria. Nellos, Fernán Coronas, paez xuntar el despertar d’Asturies (“Asturias ta n’ayén”, “La mio Asturias pigarzona”, “Desiesta Asturias” escribe nos sos versos) a la revitalización de la so llingua (“nesa llume toda Asturias ande”, escribe nel so famosu poema "In luce tua ambulabunt", “Asturias de nuovu pur ti defendida / Recobre nun verbu la lhingua squeicida / Y’anicie outra erada de soles”, nel so poema "A la Spada

Xaciente de don Playu". Otra preba d’esta voluntá revitalizadora de la propia llingua taría na

preocupación por ufiertar soluciones ortográfiques y llingüístiques normalizadores y superadores de

diferencies dialectales. Siacasu, la importancia de la obra poética del Padre Galo, nun ta nestos ámbitos estralliterarios namás; los sos versos amuesen una voz poética de fonda personalidá lírica y gran calidá estética, que lu asitien por derechu propiu, nel sitiu del primer poeta contemporaniu en llingua asturiana y un espeyu onde se miraron bona parte de los lliteratos del Surdimientu.

    La so estensa obra asturiana enxamás llogró atropase en llibru en vida del poeta y publicóse en

diversos cartafueyos, porfolios y periódicos llocales del conceyu valdesanu. Depués de la so muerte y a lo llargo de la postguerra, el so legáu, heredáu pol so amigu Casimiro Cienfuegos sufrió un auténticu procesu de censura y ocultación por parte del Institutu d’Estudios Asturianos (IDEA), al que los poseedores del legáu del poeta cadavedanu encamentaron la publicación de los sos versos. El silenciu impuestu a la obra de Fernán Coronas llegó hasta 1984, añu nel que vio la lluz Rimas y refranero n’edición de Carlos Rico–Avello y con prólogu d’Antón García. Antón García va ser l’encargáu en 1993 de recopilar y editar la so obra poética completa en llingua asturiana, con motivu de la Selmana de les Lletres, dedicada a la figura del Padre Galo. Poesía asturiana y traducciones (1993) ye’l llibru definitivu nel que la poesía del sacerdote valdesanu va tar dafechu recoyida y aviada pa la so llectura anguaño.

   Del so intensu llabor filolóxicu, sábese que Fernán Coronas proyectara publicar un diccionariu

qu’axuntaba cerca de venticinco mil voces asturianes (Vocableiro valdesano) y un Refranero. Hai

noticies tamién d’un posible diariu del Padre Galo, onde podía tar espresao parte del so ideariu

asturianista.

   Fernán Coronas amaló, falleciendo prácticamente na miseria (talo como vivió los sos últimos años de párracu rural nel so Cadavéu natal) nel Hospital–Asilu de Villar en 1939.

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

Fernán–Coronas (Padre Galo)

Rimas y refranero / Fernán Coronas ; Selección y notas por el Dr. Carlos Rico Avello ; prólogo de M. F. de la Cera ; a modu d’entrada d’Antonio García. — Uviéu : Conseyería de Cultura, 1984.

 

Fernán–Coronas (Padre Galo)

Poesía asturiana y traducciones / Fernán–Coronas ; edición d’Antón García. —Uviéu : Trabe, 1993. — 539 p. ; 21 cm. — Bibliografía.

ISBN 84–8053–020–0

 

 

Bibliografía

 

Alcordanza del padre Galo, "Fernán-Coronas", Uviéu, Conseyería d'Educación, 1993.

 

Nel Amaro, “D’una epístola de Fernán Coronas a Casimiro Cienfuegos”. En: Lletres asturianes,

XXXIII, 1989, pp. 219–222.

 

Xuan Bello Fernán, “Ensayu d’una renacencia: Fernán Coronas". En: Lletres asturianes, XIV, 1985, p. 106.

 

Ana María Cano González, “Unes cartes de Fernán–Coronas”. En: Lletres Asturianes, XXVII, 1987, pp. 113–135.

 

Antón García, “Introducción” a:Fernán Coronas, Poesía asturiana y traducciones, Uviéu, Trabe,

1993.

 

Antón García, “Cincu poemes inéditos de Fernán–Coronas”. En: Sietestrellu, I, 1996, p. 7.

 

Ramón García García, Como homenaje al Padre Galo en su centenario, [S.l. : L'autor], 1984.

 

Concepción Prieto Pérez y Milio Rodríguez Prieto, “Seis poemes del Padre Galo recuperaos”. En : Lletres asturianes, XXXI, 1989, pp. 199–204.

 

Xuan Xosé Sánchez Vicente, “1910–1930: al rebuscu d’una lliteratura lliteraria”. En: Lletres asturianes, XXX, 1988, pp. 23–31.

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

LA FALA ASTUR

 

Las duás falan bien altu en fala dellas,

Recia Vasconia, recia Cataluña,

Ya mientres clamian el vivíu antanu

   Cul vivu güey axuntan.

 

Galicia malencólica suspira,

Ya la sua gaita señaldosa escuita:

Ya cul falaxe de lus sieglus vieyus

   Todu lu amargu endúcia.

 

Asturias ta n’ayén ya tatexandu

Diz cumu ayenas las palabras suas:

Nun quier nada de sou reciu nin sele

   La pigarzosa Asturias.

 

 

 

CASINA D’ESTILU NUESU

 

Yá una casina asturianina

Cul bon portal bellugadoiru,

Sul sou alare, la viñare

Fai sulombrante colgadoiru.

 

Yeu, que asusiegu poucu chegu,

Cuidu qu’aquí teu afayalu,

Ya nel abrigu deste nigu

Asprar qu’abonce’l tiempu malu.

 

Dieus en ti apare ya te esclare

Casina sele, pergraciosa!,

Sin fin beneyas ya inda seyas

Mais atraitiva, mais dechosa.

 

 

 

FALANDU NA FALIELLA

 

   Quieru you decir decires,

Nel idioma mas harmosu de la cántabra ribera;

   Ya escribir lus mious sentires

Cun vocables ya espresiones de la fala mas melguera.

 

   Quieru you cantar cantares,

Nel idioma mas harmosu desta costa de esmeralda:

   Ya escribir lus mious pensares

Cun vocables ya espresiones de la vieya fala xalda.

 

 

 

 

LA INCLA INTERIOR

 

Escurézseme outra tarde

Desta mi vidina breve:

Tou solín na mi solana

Cula lluz del sol que muere,

Ascuitandu que aquí en dientru,

Nu mieu peitu, sonan guelpes:

 

Diz que son las martelladas

D’un martiellu persistente

Que martiella ya esmartiella,

Ya de día, ya de nueite.

Sin parar ta clabuñandu

La gadaña de la muerte.

 

            (En: Poesía asturiana y traducciones)