GAGO, Xosé

(1957)

 

Nació en Turón, Mieres, nel añu 1957. Reside en Cataluña dende finales de los 70. Ellí forma parte del Conceyu d’Asturies de Barcelona xunta Xosé Bolado y otros asturianos residentes na ciudá condal. Nos primeros ochenta entra en contactu en Barcelona col escritor Antón García, que lu vincula al grupu de lliteratos que se forma alrodiu de la revista Adréi; nella va publicar dellos testos en prosa y versu.  Nel añu 1985 da a estampa cola Academia de la Llingua unos Poemes y fragmentos de Safo, curiada y bien prestosa versión de la poesía conocida de la poeta de Lesbos, que nun tien nada d’envidiar a versiones n’otres llingües, como la del gran poeta portugués Eugénio de Andrade. En colaboración con Vicente García Oliva publica tamién nuna de les colecciones de l’Academia de la Llingua: Cuentos clásicos (1988), selección de relatos consideraos, tal como pinta’l so títulu, “clásicos”. Un añu depués publica una nueva versión de poesía ayena: Venticinco poemes de Konstantin P. Kavafis, tan esmerada y meritoria como la so versión de Safo. Dende hai años trabaya na traducción de la Odisea al asturiano.

Tien publicaos poemes y relatos propios nes principales revistes de lliteratura asturiana: Adréi, Lletres asturianes, Sietestrellu, etc.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Traducción

 

Safo

Poemes y fragmentos / Safo ; versión asturiana del orixinal griegu, entamu y notes por Xosé Gago. — Uvieú : Academia de la Llingua Asturiana, 1985. — 221 p. ; 20 cm. — (Llibrería académica ; 4). —Edición billingüe.

ISBN 84-600-4194-8

 

Cuentos clásicos / versión n’asturianu de Xosé Gago y Vicente García Oliva;  debuxos, Pere Ventura, Ernesto García “Neto” — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1988. — 72 p. : il. col. ; 20 cm. — (Escolín ; 33)

ISBN 84–84-600-5346-6

 

Kavafis, Konstantinos P.

Veinticinco poemes / Kabaphes, Konstantinos Petrou ; versión asturiana, prologu y notes de Xosé Gago. —  Uviéu : Alvízoras, 1989. — 98 p. ; 21 cm. — (Poesía ; 7).

ISBN 84-86889-I

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

CANON MAYOR

 

¿Per ónde empezaré a llorar les acciones de la mio vida desgraciada?

¿Pela fueya del árbole que secó ensin la lluvia d’hibierno

o pel calce del río onde xacen en piles los regodones

roxos como’l sangre, nidios como la piel de les muyeres

o pel tesu olvidáu onde quema’l fueo de lleña

empicao na cuerra desfecha pola ñeve solombrizo?

Yera un suave despertar de catasoles na distancia

na distancia gris y verdexante y mariella de ceniza

cuando ye’l día y surde la neblina hasta’l cumal

del corazón y baxa la fresca visita de les violetes

a les manes de los paisanos qu’apigacen

na eternidá —arnia ensin cazumbre, voz sin cuerpo,

tierra na tierra, instante ensin instante pelos sieglos.

 

Yera un xinero que sucede a otru xinero, boca

ente les vieyes cases de les ortigues infantiles.

Mira’l norte, mira’l sur y a les caleyes del frío.

Yera un hibierno: les mapoles furaron pela ñeve,

desaron la granda roxa, mil manches roxes fuxitives

nes llanaes, nos valles, nes fastieres solanes y avisiegues.

Y nós que les víemos morrer a cada qué, sonríemos.

 

POPULAR SONG

 

Una vieya n’Irlanda cabu’l llar ta sentada,

y fila la mazorga y afuera arrolla l’agua.

 

Tres fíos que tenía, tres fíos que criara,

tópense los tres lloñe, nengunu queda en casa.

 

Unu foi pal ueste y a un amu s’allugara.

Agora xaz en tierra, alló na tierra estraña.

 

L’otru foi mar adientro, a una patria suañada

y escuru, lloñe, lloñe, un día morrió al alba.

 

Y el terceru, el más duce, suave como toñada,

una tarde d’agosto tarazólu una bala.

 

                                     (En Sietestrellu, I)