GÓMEZ GÓMEZ, Mario

(1872-1932)

 

Nació Mario Gómez en 1872 en Cangas del Narcea, la mesma villa onde diba morrer en 1932. Médicu militar, algamó’l grau de teniente coronel. Publicó dalgunos trabayos sobre la so profesión asina como sobre la hestoria del llugar (Los siglos de Cangas de Tineo, Madrid, 1920). Fundó la Sociedá Canguesa d’Amantes del País y la revista La Maniega, na que collaboró a menudu col alcuñu de “El Cuntapeiru”.

   Nel terrén creativu débemos–y A Pin el ajustador (Madrid, 1916) y los dos llibros onde recueye les composiciones que fixo nel dialectu occidental del asturiano: De bogayo (Uviéu, 1915) y De corripia (Madrid, 1923).

   Enrique González Rendueles escoyó a esti autor comu representativu de la variante occidental del asturiano pa la so antoloxía Los nuevos bablistas (Xixón, 1925).

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

García Rendueles, Enrique

Los nuevos bablistas  / Enrique García Rendueles; edición d’Alvaro Ruíz de la Peña. — Uviéu : Academia de la Llingua, 1987. — Ed. facs. — 359 p. — (Llibrería facsimilar; 2)

ISBN 84-680-1.462-8

 

Gómez Gómez, Mario

A Pin el ajustador. 2ª ed. Madrid : Reus, 1919. 202 p. (Biblioteca de "Cultura e Higiene).

 

 

Bibliografía

 

Carmen Díaz Castañón, “Literatura en bable”, en: Lengua y literatura, Salinas, Ayalga, 1981, p. 280.

 

Enrique García–Rendueles, “D. Mario Gómez”, en:  Los nuevos bablistas, Gijón, Imp. de La Reconquista, 1925, pp. 338–341.

 

José María González Azcárate, Vida y obra de Mario Gómez y Gómez, Cangas del Narcea, Asociación Cultural “Pintor Luis Álvarez”, 1985.

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

UN RAPAZ EMPECATÁU

      (fragmentu)

 

       . . . . . . . . . . . . . .

 

   —¡¡Cóimi cun la santidad!!

¡Pus Dious, nesta acierta, miánicas!

¡Dexar lus mozus sin mozas,

Y qui’l cura sea a quitánuslas!

¡Yá, sinón, diga! ¡Qué diz,

De lu que fixe cun Nancia?

¡Aquel pituñu di floris,

Aquel cuelmu di abundancias!

¡Aquecha, que you tenía

Cuasimienti apalabrada!

Casi tou taba arrigláu.

Ya mi padri tenía echadas

Las cuentas sobri la doti

Pa puder salir di trampas,

Cuando chegou esi cura

Y cun él la gran desgracia,

Pus, cun cuentus y parolas

Trasturnóu á la rapaza.

—¡Probe señor, él tan reutu,

Que solu pa Dious aflana,

Y entovía alcuentra aiquí

Quien so virtud disacata!

—¡Nun tien defensa denguna!

¡Probe nena! ¡Quién cuntaba

Qu’aquel respingu de glorias;

Aquel matacu de gracias;

Aquel cachiquín de cielu;

Ángili de nidias alas,

Pur las artis di esi cura

Fosi a caer despenada

N’un barrancu negru, escuru,

Churiosu, chenu de lástimas!

 

. . . . . . . . . . . . . .

 

¡Nin la gripi fixu aiquí

Más destrozus nas rapazas!

¡Tamus arriglús lus mozus

Pa alcuntrar algu qui valga!

—¡Ser, ye virdá que acuyíu,

Ya que se chevóu la nata

Peru outramienti, el nun iba

A chevasi arripunancias,

Que, a tal siñor, tal jardín

Y a tal jardin, tales matas!

 

 ...............................

 

—¿Quiés saber lu qui pasóu

Disqui salierun di casa?

Pus you te lu cuntaréi,

Qu’al amanecerín taba

Aspirandu pa ir cun echus,

Y cun echus fui a Cangas.

—Algu..., ya me lu cuntarun

Seiqui lus padris churaban

Y tamién dixenun qui echa,

Tou fui chegar incierránunla.

—¡Claru que sí; cun gran pompa;

Cun ripiqui di campanas,

Y gran misa y muita fiesta

Y gran luxo y muita gala.

Casi todas las vicinas

Fumus d’aiquí acumpanándula

Y al chigar nos al cunventu

Ya pur nos achí aspiraban

Flairis, curas, siñuríu

Y toda la xenti baxa.

Tamién taba achí a la puerta,

La madrina, doña Plácida,

Cun vistíu di tirciupelu

Marietsu y azul á rayas,

Y cun duas cadenas d’oru

Y el gran asombru di alaxas.

Intramus tous pa la Iglesia.

Achí rezan y achí cantan,

Y al salir, tous abrazamus

Aquescha, ondi las galas

Dil cielu fixenun níu

Y el níu pal cielu chivaban!

You... prubetina... de mí...

Nun... sei... cumu tengu... lágrimas

Dispués qui tantu churei,

Al ver cúmu echa pasaba

Pur la puerta del ulvidu,

Dixando al mundu di ispaldas,

Y cúmu ya de pur vida,

Quedábasi achí incierrada.

Achí tán las duas santinas.

Achí si quidóu cun Laura

Y más di veinte munxinas,

Todas di Diou a las gradas;

Todas pidiéndu–y qui tenga

Cumpasión cun lus di Cangas,

e fertuna bien grandi,

Qui aldea tan piquinaya,

Tenga ya dau al Señor

Duas ispusinas santas,

Pus cun esas enfluencias

Nel cielu ye cousa clara

Qu’en jamás aiqui á dengunu

Ha de escasea–y la gracia.

—Esu ta bien amañáu

Peru, a mi naidi mi saca,

De que pa esposas de Dious,

Ya qui Él nu–ys mira a la cara,

Pudían servir las vieyas,

Las feas, las desgraciadas

Qui nin un chupín alcuentran

Qui chevar a la fornada.

—Nun disparatis Cilipi,

Qui al rinunciar a más galas

Di esti mundu, más a Dious

Si ricrea y afalaga.

Si la primer rayadina

De sol, yé la más galana;

Si yé al abrir de las floris

L’arrecender más fragancias;

Si en la sierra, son lus sonis

Más guapus de la calandria,

Lus qui suelta arrimuntando

Al riscar de la alborada,

Tamién di Dious yé el encantu

Il primer pudor d’ un alma;

Las primeiras uracionis

Y las primeiras miradas

Qui manda al cielu una virxin

Que nel cielu se ritrata.

Dexa a Dious lu qui el escueye,

Qui cun mal rival chalanas;

Dexa in paz al siñor cura,

Qui fai lu qui Dious–y manda

Cuandu pa Dious dil ribañu

Las curdierinas aparta.

Asienta yá la cabeza;

Ten cuidiáu cun lu qui falas,

Y si sos furmal, sei you

Dalguna bien hacendada

Qui ti quiera a ti y qui’l padri

Ti la dé de bona gana.

¡Quién sabi si al echar Dious

Sus cuentas, tú n’echas tabas,

Y qui si pa dir di monxa

Vucación–y díu a Ulaya,

Fui tamién pa qui a la postri

Casasis tú cun la harmana.

—¡Ui que coimi! ¡Vaya un choyu!

¡Esa sí que fui xugada!

¡La verdá que Dious, ye Dious,

Y fai las cousas cun maña!

¡D’esta salimus pa alantri!

¡Arriba’l denguil ¡Meneya

Il so saber, tía Flurenta,

Y vivan el cura y l’ama!

Peru .. el cura qui si guardi

Di vulver a las andadas,

Y qui Dious siga en lu firmi

Y nu mi quiten a Claudia.

¡¡Viva la flor del rumeru!!

¡¡Arriba’l garbu!! ¡¡Quién baila!!

 

                  (En Los nuevos bablistas)