GONZÁLEZ VILLAR Y FUERTES, Xuan

(1746-1820)

 

Naz Xuan González Villar y Fuertes el 27 de marzu de 1746 en Lluanco, villa onde estudió les primeres lletres, gramática y llatín. N’Uviéu fixo estudios d’Arte y Teoloxía, algamó’l grau de doctor, ocupando varies cátedres y algamando fama de mui bon orador. En 1770 ingresó nel Colexu Mayor de San Ildefonsu, n’Alcalá. Llueu d’opositar a canonxíes n’Uviéu, Salamanca y Lleón, fue abade d’un conventu y deán n’Uviéu y Lleón, ciudá onde morrió nel añu 1820.

   Anque González Posada da noticies de les munches obres qu’escribiera González Villar, n’asturiano nun llegó a nós más que’l poema “La Xudit”, fecháu en 1770, cuando’l so autor tenía malapenes venticuatro años. Ye, polo tanto ésta una composición tempraniega, que–y abultó a Caveda indigna de publicase na so antoloxía de 1839.

   “La Xudit”, escrita n’octaves reales, cuenta’l casu de la muerte d’Holofernes a manes de Xudit, que lu gana con engaños y llogra destamiente lliberar al pueblu xudíu del so opresor. A pesar de la descalificación de Caveda, esti poema tien un valir lliterariu pocu discutible, sobre too nes memorables descripciones, cásique naturalistes, que’l narrador fai del malváu Holofernes. Nos últimos años publicáronse en llibru dos ediciones d’esti poema. La primera d’elles ye la d’Antón García, en 1990, y la más nueva, la d’Álvaro Arias Cabal, en 1996, que contién una completa biografía del autor lluanquín y que mos apurre datos inéditos pa esclariar delles supersticiones previes, recuperando la versión del XVIII.

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

González Villar y Fuertes, Xuan

La Xudit : (1770) / Xuan González Villar y Fuertes ; edición d’Antón Garcia. — Xixón : Llibros del Pexe, 1990. — 81 p. ; 18 cm. — (Llibrería Asturiana ; 2).

ISBN 84-87259-14-6

 

González Villar y Fuertes, Xuan

La Judit : (1770) / Juan González Villar ; edición, entamu y notes d’Álvaro Arias Cabal. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1996. — 91 p. ; 22 cm. — (Llibrería facsimilar ; 31). — Bibliografía: p. 29-31

ISBN 84-8168-072-9

 

 

 

Bibliografía

 

Álvaro Arias Cabal, entamu a Juan González Villar, La Judit: (1770), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1996.

 

Fermín Canella Secades, “Autores desconocidos” en:  José Caveda y Fermín Canella Secades (eds.), Poesías selectas en dialecto asturiano, Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887 (ed. facs de 1987 de l’Academia de la Llingua), pp. 229–230.

 

Antón García, “Introducción” a: Xuan González Villar y Fuertes, La Xudit, Xixón, Llibros del Pexe, 1990.

 

Antón García, “Xuan González–Villar y Fuertes”, en: Lliteratura asturiana nel tiempu, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1994, p. 44.

 

Enrique García Rendueles, “D. José María Flórez y González”, en: Los nuevos bablistas, Imp. de La Reconquista, 1925 (ed. facs. de l’Academia de la Llingua de 1987), pp.351–355.

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

LA XUDIT

(Fragmentu)

 

Ya desque comiemos los pañizos

tenemos reventando la barriga,

y los güeyos están apegadizos

sin que quepa en butiellu una formiga;

yá que de llonganices y chorizos

vos pudiesteis fartar sin dexar miga;

y después que cenasteis ensin suelu

yá vos lleguen les tripes al gargüelu.

 

Y mirar todos col candil encesu

si falta del llugar dalguna vaca,

que yo fasta estrupiar esti lluviesu

ñista tayuela estó fechu una estaca;

—Estati quedu Antón ñon sías traviesu,

yo bien entiendo a todos la matraca,

todos facen moler al probe vieyu

fasta saca–y l’alma del pelleyu.

 

Axunta esos cortezos de boroña

pa otra vez, que l’añu está famientu;

muyer, toca por Dios esa zamploña

qu’en viéndote melguera estó contentu,

dexa aquesi cabritu y carantoña

y contaréte desapués un cuentu;

sentávos xunta al fuegu disi llau

y escucháme col güeyu arremelláu.

 

Un cuentu contaré hoi a mio güela;

mas ñon por eso ye cuentu de vieyes,

trailu un llibrón de forro como suela

de lletres colorades y bermeyes,

pertuera pingando oro, y con so escuela

al mesmu diablu–y arden les oreyes:

solo’l cura lu lle con previxeliu

siendo pura verdá del Evanxeliu.

 

Isti, en fin, que lu llamen el berbiariu

rezaba qu’había un Rei allá en Caldea

fieru, arremolinadu y temerariu,

de vista arremellada y cara fea,

del pelu espelurciáu y mui falsariu,

que quando s’enritaba ña pelea

parecín los sos güeyos dos candiles,

arregañando dientes y caniles.

 

Isti Rei soberbiosu, tan tiranu,

a quien daben el nome de Nabucu

de ximelgar el mundu per so manu

andaba tan contentu como un cucu;

que Dios lu amudó en bestia ye mui llanu,

después que rebiciando erguidu y llucu

de mirar tantes tierres al so mandu

estaba como un gochu refalfandu.

 

Isti Rei (como digo del mio cuentu),

viendo que del so Reinu algunes partes

s’arrebelaben al so mandamientu,

llevantando pendones y estandartes,

mandó escontra ellos con el reximientu

a un home pior que Pedru Malesartes,

(si ñon m’engaño llámase Holofernes)

y en mi alma que podía faer piernes.

 

¿Ñon veis un xabalín escopetiáu

qu’al dir volando per una galgada

al miyor perru déxalu trecháu

arrefilándo–y una canilada?

¿Veis como bufa y cuerre tan rabiáu

qu’a los qu’atopa d’una esfocicada

diablu más–yos arrinca les entrañes

que si mascara un platu de castañes?

 

Pos ansina Holofernes va corriendo

todes aquelles tierres sotripando;

ño hai alma qu’al mirallu cueya aliendu

ñin ciudá que s’esmuza del so mandu;

a todos el calzón–yos va fediendo,

de conforme se van apagorando,

qu’al alzar les sos manes tan rollices,

pardieses que–y afumen les ñarices.

 

Porque viais disti mostro lo espantable

quiero facevos dilli una pintura:

la melena ye una roza mui pasmable,

o argumal que–y fai falta rozadura;

ye al pelu de medusa asemeyable,

pos cada pelu tien una gafura,

y en so mollera pueden faer foyos

mil miyares de vives y de pioyos.

 

La cara ye una peña con berrugues

enllena de buracos de vexigues;

podín coyese nella berces crugues

si ñon que habín cuayase de formigues:

bien sirven d’escaleres les arrugues

si nella s’aforqueten muches vigues

pa subir la cuesta daquel rostro

a ver los rebollares d’isti mostro.

 

Los güeyos son dos grandes fugarales

que los homes abrasen con poceñes;

mas pa les muyeres mui frescales

saben ser mansulines les sos neñes.

Les ceyes eses sí que son mortales

cuando a les rapaciques fai de señes,

mas tan porcaces facen la güeyada

que merez cada pelu una pedrada.

 

Les ñarices si entamen a esmormiase,

parecen un corral enllén de cuchu,

y el bufidu que da al estornudase

que s’oiga de dos llegües ñon ye muchu;

el pañu con qu’a veces va llimpiase

ye’l garapiellu que lu dexa ensuchu;

peru la boca donde tantu espeta

ye un covarón de vaca de secreta.

 

Los brazos son por cierto dos forcaos,

les manes son cuspides manes d’osu,

y dos pegollos d’horro mal plantaos

son los pies disti burru tan mostrosu;

ñes uñes de los didos tien fundaos

mayorazos de cuchu mui plasmosu,

pos tien entre la uña y el pelleyu

p’abonar les lloses d’un conceyu.

 

Está todu’l so cuerpu tan peludu,

tan llen de poxa, caspia o de fariellu,

que dende arriba a abaxu tudu tudu

pa cazar llebratos ye mui bellu;

El vientre ye tan anchu y tan membrudu

que–y cabe un xatu en dientro del botiellu

y si ña boca ya ño–y cabe un figu,

ye capaz de comer pel embeligu.

 

Dos faniegues esmuerga cada día

sin contar el compangu de cebera,

y seis pipes de vinu enfilaría

si lo mexara siempre que quixera;

los que–y van facer la cortesía,

porque se–yos va el miedu a la trasera

o porque a illi–y fieden les corades

lleguen coles ñarices atapades.

 

Isti fo’l Capitan, rocín salvaxe

que salió a domar aquella xente;

A todos, de mirar el so coraxe,

–yos falta’l fuelgu y témbla–yos el diente;

recibe en fin de todos homenaxe,

todo lo somorguya de repente

¿y quién creyera que tan gran babayu

a tantos chamuscara como un rayu?

 

Al mismu tiempu estaba a los xudíos

temblándo–yos la barba en Palestina,

facín de los sos güeyos muchos ríos

pidiendo ayuda a la piedá divina;

qu’entonces los xudíos y sos fíos

Dios los asollibiaba más aína,

ñin andaba aquel pueblu tan esclavu,

y naide–yos decía tenéis rabu.

 

                          (... / ...)

 

                                     (La Xudit, 1990)