PRIEDE, Xaime

(1965)

 

 

Nació en Sama, Llangréu, nel añu 1965. Llicenciáu en Filoloxía Hispánica, participó en diverses publicaciones y proyectos lliterarios entamaos alrodiu de la Universidá d’Uviéu. Con otros poetes, como Jordi Doce y Fernando Menéndez Sánchez, publicaron les series de plaquettes “Herakles y nosotros” y “Nómadas”. Nelles editaron Donde hayan vivido (1985), una selección de In a marine light, de Raymond Carver, que traduxo’l propiu Xaime Priede, y los sos poemarios La cosecha de las dunas (1989) y Lluvia con veraneante (1997).

En 1990 dio a estampa un llibru de poesía na nuestra llingua: La lluz posible, un breve y heteroxeniu conxuntu de poemes nos que l’autor llangreanu reivindica la influyencia de los poetes beat americanos y nos que practica un tipu de lliteratura un daqué allonxao de les corrientes mayoritaries del Surdimientu. Tien tamién dalgunos poemes publicaos en revistes como Adréi y Lletres asturianes.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

Priede, Jaime

La cosecha de las dunas / Jaime Priede. — Gijón : Heracles y Nosotros, 1989. — 16 p. ; 19 cm. —(Heracles y nosotros ; 3)

 

Priede, Jaime

La lluz posible / Xaime Priede. — Uviéu : Ámbitu , 1990. —  19 p. ; 21 cm. —(Poesía ; 6)

 

Priede, Jaime

Lluvia con veraneante /Jaime Priede. Gijón : Nómadas, 1997. —  33 p. ; 21 cm. —(Nómadas  ; 7–8)

 

 

Traducción

 

Carver, Raymond

Donde hayan vivido / Raymond Carver ; versión de Jaime Priede. — Gijón : Nómadas, 1995. — 14 p. ; 21 cm. — (Nómadas ; 3)

Selección y traducción de: In a marine light

DL AS 3647-1994

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

   NUN SÉ qué semó la sabiduría

nos tos güeyos

pero escaecí la mio risa al to llau.

Será un gran regatu blancu

a los pies del to próximu amante

y terminarás por dir a la cata’l mio abrazu

nel riscar los xardinos puros

onde se quema’l noxu.

Pero yá nun te dexo un mensaxe

de les orielles cálides que busca’l mio sexu.

Llevo abondo tiempu reclináu nesta ventana

comu pa tar acostumáu a una habitación erma.

 

 

 

 

         LOS UNOS Y LOS OTROS

 

Ellos yá nun escorren les mosques

anque–yos xinten los güesos.

 

Ellos escorren los pueblos

pa xinta–yos los güesos.

 

 

 

                                          (De La lluz posible)