PRIETO, Concha

(1961)

 

Nació en Ribadeo, Lugo, nel añu 1961. Ye llicenciada en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu y profesora d’Institutu.

Concha Prieto ye una de les traductores más esmeraes de la segunda xeneración del Surdimientu. Autora de les versiones asturianes de Merlín y familia (1990) d’Alvaro Cunqueiro, de Doce cuentos (1993) de Xosé Luis Méndez Ferrín, de Xente d’equí y d’acullá (1995), tamién de Cunqueiro, y de Vides imaxinaries (1998), de Marcel Schwob, en toles sos traducciones hai un procuru especial por ser fiel a la espresividá de la llingua orixinal y a la vez componer un llinguaxe lliterariu n’asturiano amañosu pa cualquier tipu d’obres y autores. La so versión de Xente d’equí y d’acullá mereció en 1996 el Premiu Nacional de Traducción de l’Asociación d’Escritores y Traductores en Llingua Asturiana (ETLLA). Dende 1995 dirixe, xunta l’escritor Milio Rodríguez Cueto, col que ta casada, la editorial vtp.

Como traductora fue tamién responsable de la versión asturiana de dellos títulos de la colección infantil “El barcu de vapor”, ente ellos: Siete Australianinos (1989) y Bonadea (1989) de Irmelin Sandman-Lilius.

Concha Prieto ye autora tamién d’una Investigación sociollingüística na plaza’l Sur de Xixón, publicada en 1991, y la editora de les actes de la III Xunta d’Escritores Asturianos (1996), qu’ella mesma tenía coordinao nel añu 1994 en Villaviciosa, por encargu de la Conseyería d’Educación y Cultura.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Ensayu

 

Prieto, Concha

Investigación sociollingüística na plaza’l Sur de Xixón / Concha Prieto. —  Uviéu : Conseyería d’Educación, 1991. — 78 p. ; 19 cm. —(Documentos / Oficina de Política Llingüística ; 4). — Bibliografía: p. 77–78

ISBN 84-7847-045-X

 

 

Traducción

 

Cunqueiro, Álvaro

Merlín y familia y otres histories / Álvaro Cunqueiro ; traducción de Concha Prieto. – Xixón : Libros del Pexe, 1990. — 114 p. ; 21 cm. —

(Puzzle ; 4)

ISBN 84-87259-04-9

 

Sandman–Lilius, Irmelin

Bonadea / Irmelin Sandan-Lilius ; ilustraciones, Justo Barboza ; traducción, Concha Prieto. — Madrid : SM, 1989. — 127 p. : il. ; 19 cm. – (El barcu de vapor ; 6)

ISBN 84-348-2935-5

 

Méndez Ferrín, X. L.

Doce cuentos / X.L. Méndez Ferrín ; selección y prólogu de Xosé M. Salgado ; traducción de Concha Prieto. — Uviéu : Trabe, 1993. — 188 p. ; 20 cm. – (Incla interior ; 10)

ISBN 84-8053-018-9

 

Cunqueiro, Álvaro

Xente d'equí y d'acullá / Álvaro Cunqueiro ; traducción de Concha Prieto. — Uviéu : Trabe, 1995. — 141 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 16)

ISBN 84-8053-046-4

 

Schwob, Marcel

Vides imaxinaries / Marcel Schwob ; traducción de Concha Prieto. —— Xixón : Llibros del Pexe, 1998. — 147 p. ; 18 cm. — (Puzzle de bolsu ; 26)

ISBN 84-89985-16-2

 

 

Edición lliteraria

 

Xunta d’Escritores Asturianos (3ª. 1994. Lluarca)

III Xunta d’Escritores Asturianos / edición de Concha Prieto. —Uviéu : Conseyería d’Educación, 1996. — 208 p. ; 24 cm. — (Documentos / Serviciu d’Enseñanza Llingüística ; 18).

Na cub.: Caminos nuevos pa la lliteratura asturiana

ISBN 84-7847-418-8

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

Empédocles. Dios supuestu

 

Naide nun sabe cuála fue la so nacencia, nin cómo llegó pa la tierra. Apaeció xunto a les orielles doraes del ríu Acragas, na guapa ciudá d’Agrixentu, al poco de que Xerxes rompiere la mar con cadenes. La tradición nun diz namás que’l so güelu se llamaba Empédocles: naide nun lu conoció. Ta claro que por eso hai qu’entender que yera fíu d’él mesmu, talo como–y convién a un dios. Los sos discípulos aseguren, pero, qu’enantes de percorrer gloriosu les tierres de Sicilia, ya viviere cuatro existencies nel nuestru mundu, y que fuere planta, pexe, páxaru y mocina. Llevaba un mantu de púrpura pel que cayía’l so llargu pelo; tenía alredor de la cabeza una banda d’oro, nos pies sandalies de bronce, y cubríenlu guirlandes trenzaes de llana y de lloréu.

Pola imposición de les sos manes curaba a los dolientes y recitaba versos, a la manera homérica, con tonu ostentoso, montáu nun carru, y cola cabeza llevantada pal cielu. Siguíalu un montón de xente que s’arrodiyaba delantre d’él pa sintir los sos poemes. Baxo’l cielu puru qu’alluma los trigales, llegaben de toes partes pa con Empédocles, colos brazos cargaos d’ofrendes. Dexábalos embobecíos en cantándo–yos la bóveda divina, fecha de cristal, la masa de fueu que nós llamamos sol, y l’amor, que lo contién too, someyante a una gran esfera.

Tolos seres, dicía, nun son namás que cachos desprendíos d’esta esfera d’amor onde s’insinuó l’odiu. Y lo que nós llamamos amor, ye’l deséu de xuntanos y de fundinos y de confundinos, tal como tábemos notru tiempu, nel senu d’un dios globular que la discordia rompió. Invocaba’l día que la esfera divina hinchara, depués de toles tresformaciones de les almes. Porque’l mundu que conocemos, ye la obra del odiu, y la so disolución va ser obra del amor. Asina cantaba peles ciudaes y pueblos; y les sos sandalies de bronce llegaes de Laconia tintiniaben–y nos pies, y delantre d’él sonaben címbalos. Mientres, de la boca del Etna salía una columna de fumu negro qu’echaba la so solombra enriba Sicilia.

Someyando un rei del cielu, Empédocles taba envueltu na púrpura y cinxíu d’oru, mientres que los pitagóricos s’arrastraben coles sos rales túniques de llinu y colos zapatos fechos de papiru. Dicíen que sabía desaparecer les llagañes, disolver los tumores, y borrar los dolores de los miembros; rogáben–y qu’acabaren la lluvia y los huracanos; conxuró les tronaes nun círculu de cuetos; en Selinonte espantó la fiebre faciendo que dos ríos se desviaren  pal llechu d’un terceru, y la xente de Selinonte adorólu y llevantó–y un templu, y acuñó medalles onde la so imaxe miraba pa la imaxe d’Apolu.

Háilos que pretenden que fue adevinu instruyíu polos magos de Persia, que poseyía la nigromancia y la ciencia de les yerbes que faen alloquecer. Un día que cenaba en casa d’Anquitos, presentóse na sala un home enraxonáu cola espada n’alto. Empédocles llevantóse, tendió’l brazu y cantó los versos d’Homeru de la nepenta, que fai a ún insensible. Y darreo la fuerza de la nepenta féxose col furiosu, y quedó quietu, cola espada n’alto, escaeciéndolo too, como si bebiera el melgueru velenu mecío col vinu espumoso d’una crátera.

Los dolientes veníen a velu dende les ciudaes y taba arrodiáu d’una multitú de miserables. Les muyeres tamién diben tres d’él. Besáben–y los bordes del so mantu preciosu. Una llamábase Panthea, fía d’un noble d’Agrixentu. Debía tar consagrada a Artemis, pero escapó lloñe de la fría estatua de la diosa y ofreció–y la so virxinidá a Empédocles. Naide nun vio señes d’amor, porque Empédocles preservaba una insensibilidá divina. Nun profería palabres que nun fueren en metru épicu y en dialectu xoniu, anque’l pueblu y los sos fieles nun se valíen namás que del doriu. Tolos sos xestos yeren sagraos. Cuando s’acercaba a la xente, yera pa bendecilo o curalo. La mayor parte del tiempu, quedaba calláu. Ningún de los que lu siguíen nun pudo nunca sorprendelu durmiendo. Namás que lu víen maxestuosu.

Panthea diba vestida de fina llana y d’oru. Peinaba el so pelu a la rica moda d’Agrixentu, onde la vida pasaba melguera. Aguantaba los pechos con una almilla colorada, y la suela de les sos sandalies taba perfumada. D’otra manera, yera guapa y espurrida, y d’un color mui deseable. Ye imposible asegurar si Empédocles la quería, pero dio–y pena d’ella. Efectivamente, el soplu asiáticu enxendró la peste nes tierres de Sicilia. Los deos negros de l’andancia tocaron a muncha xente. Hasta los calabres de les besties semaron los praos, y víense dayuri oveyes esfollaes, muertes, col focicu abiertu pal cielu, coles costielles albentestate. Y Phantea amorteció con esti mal. Cayó a los pies d’Empédocles y nun respiraba. Los que la arrodiaben aguantaron los sos miembros tiesos y regáronlos de vinu y arumes. Afloxaron l’almilla qu’apretaba los sos xóvenes pechos, y encanáronla. Punxéron–y una cuerda na boca enteabierta y los sos güeyos fundíos ya nun víen la lluz.

Empédocles miróla, desató la cinta d’oru que–y cinxía la frente y púnxo–yla. Posó enriba’l so pechu la guirlanda de lloréu  profético, cantó versos desconocíos de la migración de les almes, y mandó–y tres veces que se llevantara y qu’andara. La xente taba muerto de mieu. A la tercer llamada, Panthea salió del reinu de les solombres, y el so cuerpu animóse y púnxose de pies, envueltu nes encanes funeraries. Y el pueblu diose cuenta qu’Empédocles evocaba a los muertos.

Pisiánates, padre de Panthea, vino p’adorar al nuevu dios. Punxeron meses so los árboles de la so facienda pa ofrece–y libaciones. A dambos llaos d’Empédocles, unos esclavos aguantaben grandes antorches. Los heraldos proclamaron, igual que nos misterios, el silenciu solemne. D’esmenu, na tercer vixilia, apagáronse les antorches y la nueche envolvió a los adoradores. Hubo una voz fuerte que llamó: “¡Empédocles!” Y cuando se fexo la lluz, Empédocles desapaeciere. Los homes nun lu volvieron a ver.

Un esclavu espantáu co ntó qu’él viere un dardu coloráu llabrando les tiniebles camín del cume del Etna. Los fieles subieron les cuestes estériles del monte cola murnia lluz de l’alborada. El cráter del volcán vomitaba una facina de llapes. Na porosa boca de llava qu’arrodiaba l’abismu ardiente, atopóse una sandalia de bronce torcida pol fueu.

 

                                                           (Trad. de: Marcel Schowb, Vides imaxinaries)