PRIETO,
Esther
(1960)
Nació n’Arenas, Cabrales nel añu 1960.
Llicenciada en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu. Estrenóse como autora
en llingua asturiana con una narración infantil, escrita en collaboración con
Eva García Vázquez: El curiador
d’estrelles (1987). En 1991 fexo la edición de les obres completes del
escritor Llorienzu Novo Mier por encamientu de la Conseyería de Cultura. Dos
años más tarde, en 1993, encárgase de la edición de los versos del poeta
popular Cuno Corquera. Fue fundadora y co–directora, xunta’l poeta Xuan Bello,
de la revista Zimbru.
Como autora de poesía publicó en 1992 el so únicu llibru: Edá de la memoria. El críticu José Ángel
Cilleruelo —qu’escoyó a Prieto, ente los siete autores antologaos en Nórdica (1994)— valora destamiente’l
llibru de la poeta cabraliega: “A pesar de su aspecto fragmentario y la
aparente presentación coloquial de los textos, los poemas del libro forman un
sólido corpus: las referencias transitan de un poema a otro, la voz lírica va
desarrollándose en el curso del libro, desde la inicial conciencia de la
temporalidad hasta ese desconcertante final: ‘No, no os diré nada’”. Leopoldo
Sánchez Torre valora la obra d’esta poeta observando que desde una perspectiva
estilista hai nella: “una sobria melanconía señoria esti mundu poéticu (..),
nun hai un solu esbordamientu, arroya’l llinguaxe con un paradóxicu axetigu que
se tresforma mesmamente, n’ocasiones, nuna cierta sequedá estilística. El versu
tiende a allargase p’articular un ritmu lentu y cansu, correlatu eficaz de la
esperiencia poetizada”. Otru críticu, José Luis García Martín afonda nesta
observación a propósitu de la poesía d’Esther Prieto: “los suyos son poemas con
tiempo dentro, poemas muy vividos antes de escritos”.
Non mui abondante, los escasos y breves versos de la poeta d’Arenas de
Cabrales, miembren a los d’un autor poco difundíu de la xeneración española de
los 50, Alfonso Costafreda. Prieto paez compartir la peculiar poética d’esti
autor cuando escribía: “Las pequeñas palabras, / otras no he de decir/. Durarán
como rocas”.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Prieto, Esther
El curiador d’estrelles / Esther Prieto
Alonso y Eva García Vázquez. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1987.
—32 p. : il. col ; 21 cm. — (Escolín ; 31)
ISBN 84–600–5089–0
Prieto, Esther
Edá de la memoria /Esther Prieto. — Uviéu
: Trabe, 1992. — 53 p. ; 20 cm. — (La fonte de fascura ; 4)
ISBN 84–8053–003–0
Edición lliteraria
Novo Mier, Llorienzu
Obra asturiana completa / Llorienzu Novo
Mier ; edición y prólogo d’Esther Prieto Alonso. — Uviéu : Conseyería d’Educación, 1991. — 397 p. ; 23 cm.
ISBN 84-7847-051-4
Corquera, Cuno
Cuentos, Cuentiquinos y Poemes / Cuno
Corquera ; edición y introducción d’Esther Prieto, Llanera : Ayuntamientu,
1993. — 176 p. ; 24 cm.
ISBN 84-88034-21-0
Bibliografía
José Ángel Cilleruelo.: “Introducción” a
Nórdica. Última poesía en asturiano.
Xixón, Llibros del Pexe, 1994, pp. 16–17.
Leopoldo Sánchez Torre, “Introducción” a Les muyeres y los díes de la poesía
asturiana contemporánea. Mieres, Editora del Norte, 1995, p. 28.
José Luis García Martín, “Unas pocas
palabras verdaderas”. En: La Nueva España, 4–12–1992, p. 47.
ANTOLOXÍA
EDÁ
Agora, nena que fuisti cuantayá,
adolescente de mañanes blanques
y otra vez,
nena na ciudá,
trémente les manes del aire,
el tiempu por venir
y abúltate la vida otra vuelta
cadena erma de pareyes y relós,
suañu metálicu y de coche
cruzando rápidu la cai y la to casa.
Agora, que yá nun yes a cuntar
colos deos la edá de la memoria,
dices namái tardes de plata,
esti escozor d’home estremecíu
y la hestoria qu’has d’interpretar.
A la to edá,
abriesti yá les puertes al dolor;
el tiempu, igual que los recuerdos,
foi prendiendo en ti,
y lo mesmo que los cuentos, foi la risa
arena de los llares espardío pela tierra
INFANCIA I
Agora que yá nun somos nenos
ye triste otra vuelta deprender
el mieu, el silenciu vieyu
y aquella zrezal onde esguilemos tantes veces.
Depués vinieron díes d’escuela,
del pupitre y la pizarra. Tardes d’avientu
na efímera memoria d’aquellos años
cásique nunca primaveres.
Agora, nel portalón salobre d’esti branu,
canten al suañu les muyeres:
runxir amargu d’árbol triste,
figal torcida a la vera la casona.
INFANCIA
II
Xubes la escalera
temiendo morrer ente pasos
de piedra. Fendío, la madera
ta áspero y un migayu fríu
ye’l tocar a la to mano.
Na casa vieya
llingües de xelu espérente, tan fríes,
nel últimu descansu.
NOME
Cuasimente resten de la infancia
el nome y les miseries,
la piel agrio en tardes de setiembre
y unos güeyos que vieron
la muerte delles veces.
Pan de la mesa foi
odiar l’aire torbu d’agostu,
l’agua non tan puro que bebiemos
y los díes de sábadu y domingu.
Cásique torno de la infancia
col alma prendida de les manes
y un tastu a mesa y a renunciu
de la tierra. Cuasimente de nena
namái’l nome y l’orde de la muerte.
VENTANOS
DE LA IRA
Xorrecerá la so voz y, a eso de les diez,
vendrá dicime otra vez que foi la hestoria
quien construyó los monstruos
qu’agora s’adientren peles puertes pesllaes,
pelos ventanos ciegos de la ira.
Diráme la so voz frayada, non de la edá, de los
desaciertos,
que nun hai yá qué facer:
serás tú nenu ciegu en Xericó,
col silenciu ciertu les trompetes,
y yo, nena perdida nel territoriu xabaz
de l’alcordanza, deprendiendo los dos la hestoria de
corrío:
l’agrín que dexemos tres de nós,
la muerte que vien xugando xuegos decadentes
pela vía de tren que nunca nun esistió.
CIUDÁ
PERDIDA
Perfecta arquitectura de la pena
argamasa de memoria,
y nel aire
olor a olvidu y a xazmín.
Catedral asaetada,
orbayu en París
y, otra vez, ciudá perdida.
BERLÍN
OESTE
Llovía
en París. Tamién Berlín Oeste, dices,
yera
orbayu y naipes nes cais.
Opacu
y gris será New York, tú yá sabes,
en
lloviendo...
Nun espiertes, memoria,
nun espiertes
comu amante despechada.
Xorreció’l
vómitu azul nes aceres, dices
nun
queriendo, y les tilares
yo
nun sé qué raigones descubrieron tan tristes,
tan
fondes nel asfaltu.
Onde tarás, olvidu,
ónde tarás parapetáu.
Sí,
repites, Berlín yera orbayu y naipes nes cais,
y
en Belgrado, dixeron,
nevaba
blanco y frío cuantayá.
Dolida na mio piel pequeñino y torpe,
yo, memoria intacta,
ciudá la más triste de toles ciudaes.
PEL CAMÍN
DEL ALBA
Milenta
veces, tantes veces
dixístisme
lo mesmo: que’l deséu va pel camín del alba,
pel
llau de la borrina y la rosada.
Y
tú, tanto dicime que nun quies
esti
deseyu, el de mio, tan incompletu,
tan
perdíu, tan de tierra adientru
y
non de mar.
Si
naguo pola to figura, y pel día
voi
namás escontra ti.
Si
me sobren les hores nes que nun soi suañate
y
me quemen les manes amburaes del aire
que
ta ellí..., onde tú nun tas.
AYENA
Ayena la sonrisa na mesa del domingu,
d’otru la escuela, los mapes de colores
y les
tices.
Ayenu’l mundu. Montes, ríos, el verbu
conxugáu,
la
desinencia d’otru.
Pa ti la muerte, l’olvidu valeru y fríu
de
domingu
y esi tantiguar ente la broza la bonanza del
aire
y la
salitre.
CERTIDUME
Entá nun sabes de mio más que los llabios
y la risa que pongo nos minutos cimeros de
l’angustia.
Entá. Y tú duermes mientres too pasa, y nada
queda de min,
y yo soi otra.
Nun tengo yá dioses, nin llibros que
m’abeyen,
nin aquellos semeyos de cuandu nenes
que tantes vegaes nos fixeron rir cola risa
los tontos.
Nun tengo yá nesti día más que’l besu que me
deas.
COMU L’ASFALTU
Esisto,
sí, si me miro nel espeyu:
los
güeyos ciertos, ciertu’l cazu, el llombu ciertu.
Soi.
Esisto. Sobrevivo contra’l mundu,
pese
al suañu.
Contra
too sobrevivo. Mañana soi, hoi tomé
café
con lleche: atacáu d’agrín, prietu, peor día
nun
ye posible.
Agora
claridá serena; yá nun soi aquélla
de
rostru sele y de piel.
Nací.
Espoxigué callada,
comu
qu’equí nun pasa nada, y too bien gracies,
pero
nun creas, últimamente duelme’l camín
y
sangra, no fonder, la mio catedral–granitu.
Deprendí
de la ciudá esta querencia
d’animal
y d’alfabetu: miro y suaño; tan llarga soi
comu
l’asfaltu,
y
asina, comu nun cuentu, desfáigome n’orbayu,
llevo
cais nel costáu y nel pelo, aveníes.
LES VOCES
DEL OLVIDU
Nun vos diré cómu yeren les voces qu’enxamás oyera,
aquelles qu’un día picaron nel gargüelu
siendo nena saya rosa
y un gazapu de tristura.
Nun vos diré cómu yeren los regueros,
aquel camín pel qu’anduvi, pequeñina.
Nun vos diré nada. Nacerá’l silenciu
llanzáu al vientu, vueltu bocarriba,
fechu carne, fechu ná comu’l camín,
comu les voces qu’enxamás oyera.
Non, nun vos diré nada. Voi cayer al suañu
d’esta nueche fecha olvidu,
con tol pasáu perdíu,
comu
si aquel camín nun lu pisare,
y
naciera ayer, ayer talamente.
(De Edá de la memoria)