REVISTA VIRTUAL DE MUNDOSLLITERATURA ASTURIANA

EL SOMBRERU DE VIRXILIO

Primer edición, San Xuan del añu 2000

Xixón (Asturies. Spain)

sombreru@alehop.com

 

 

ÍNDIZ

 

 

Eugénio de Andrade

 

     Daime un nome

     Aprendizaxe de la poesía

     Anunciación de la primavera

     La figar

     A la entrada de la nueche

     Canción del Passeio Alegre

     Cantar de Laga

     Hai díes

     L’unicorniu

     Dalguién con nome

 

Pablo Antón Marín Estrada

 

     El caminante

     Muyer durmida de Vermeer

     Otra edá

 

Humberto González

 

     Nunca nun esixí que me quixeres

     Agora afayo, enllena d'enducía

     Llega y me besa, encesa de folaxe

 

Martín López-Vega

 

     D’idiomes y paisaxes

 

 

 

EUGÉNIO DE ANDRADE

(Traducción de Martín López-Vega)

 

 

 

DAIME UN NOME

 

Daime un nome, namás qu’un nome

pa tolo que vuela:

cardu piedra granada.

 

Namás qu’un nome pa que’l deséu

seya na mañana corola

de cal, calandra,

 

llama subiendo

baxando hasta ser incendiu

d’amor a ras del suelu.

 

Namás qu’un nome pa que too,

rosa escrementu mar,

pueda entrar nuna canción.

 

 

 

APRENDIZAXE DE LA POESÍA

 

Duró munchos años, aquel branu.

Crecíamos ensin priesa col trigu

y les abeyes. Col sol

corríemos al agua, de nueche

nun versu de Shakespeare o

na nuesa boca una estrella danzaba.

Deprendíemos a amar, deprendíemos

a morrer. A tolos sentíos

pedíemos pa sentir el rumor,

non del mundu, que naide nun abarca,

namás de la blancura d’una fueya

de papel, y otra, y otra.

 

 

 

ANUNCIACIÓN DE LA PRIMAVERA

 

Son les primeres frésies* del añu:

vinieran d’Holanda

pa que la primavera entrase

en xineru pela casa adientro.

Col so arume y el vientu solar

fadré la foguera,

fadré la foguera onde calentar les manes

y de llama en llama volver

a les oliveres del Sur lentes y clares,

al azul estendíu nes piedres desnudes

de la Cantareira,

a los gurriones ardiendo nos ramos

del atapecer cola lluz última.

 

 

 

LA FIGAR

 

Esti poema entama nel branu,

les rames de la figar tocando

la tierra convidavenme a tendeme

na so solombra. Nella

refuxábame como nun ríu.

Mi madre reñíame: la solombra

de la figar ye maligna, dicía.

Yo sabía que non, sabía bien

como brillaben maduros y abiertos

los sos frutos a los dientes matinales.

Ellí esperé eses coses

reservaes a los suaños. Una flauta

llonxana tocaba nuna égloga

malapenes lleía. La poesía rozábame

el cuerpu despiertu hasta’l tuétanu,

buscábame con evidencia tala

que yo sufría por nun poder da-y

figura: piernes, brazos, güeyos, boca.

Pero naquel cielu verde d’agostu

namás me rozaba, y colaba.

 

 

 

A LA ENTRADA DE LA NUECHE

 

Fuxen agora, los güeyos; fuxen

de la lluz llatiendo.

Tan enfermos, o vieyos, probes,

defiéndense de lo que más amen.

Tengo tantu que agradecé-yos:

les nubes, les arenes, les gaviotes,

el color pueril de los piesgos,

el pechu acechando ente’l llinu

de la camisa, la fresca

claridá d’abril, el silenciu

blancu ensin costura, les pequeñes

mazanes verdes de Cézanne, la mar.

Güeyos onde la lluz tenía la so casa,

agora inseguros, tropezando

col mesmu aire.

 

 

 

CANCIÓN DEL PASSEIO ALEGRE

 

N’iviernu, el vientu ta, como dios,

en toles partes: na cabellera

verde de los cometas, nel estensu

y turbulentu suañu de los guah.es,

nos ciegos fundamentos de la allegría.

Pido-y que tenga piedá,

que seya amable colos que nun duermen

embaxu de techu, que sorría a quien

vuelve a casa a deshora —la boca

amarga pol fermentu de la tristura.

A semexanza de dios, el vientu

danza indiferente nes arenes.

 

 

 

ÓNDE LOS LLABIOS

 

Ónde los llabios.

Distante, apagada llama.

Y nun sólo los llavios, tamién les estrelles

tan lloñe.

Y los bosques. Y les fontes.

Tamién les fontes tan lloñe.

Les fontes onde los llabios,

onde les estrelles bieben.

Namás que’l desiertu ta cerca, namás

el desiertu.

 

 

 

CANTAR DE LAGA

 

Yera en Laga, en setiembre, y les sos agues

ardíen nos nuesos llabios. Pasó

tantu tiempo que pa morrer

namás me falta volver a aquelles arenes.

Tú teníes venti años, mordíeste

les uñes, ensuciabes la camisa

cola salsa de les almexes, yo pocu

más tenía, nengún de nós sabía

cómo ye monstruosu amar asina

colos díes contaos colos didos.

Güei el branu entró de sópitu

pela casa adientro, venía del mar,

traía la lluz húmida del to cuerpu,

el difícil amor que duel inda.

 

 

 

HAI DÍES

 

Hai díes nos que parez

que tola basura del mundu nos caiga

encima. Depués

al asomanos a la terraza vemos

a los nenos corriendo nel muelle

mentes canten.

Nun sé los sos nomes. Dalgún

se me parez.

Quiero dicir: al que fui

cuando llegué a ser

lluminosa presencia de la gracia,

o de la allegría.

Una sorrisa abrese entós

nun branu antigu.

Y dura, dura inda.

 

 

 

L’UNICORNIU

 

Ye’l más solitariu, el más esquivu,

el más soñador de los animales,

l’unicorniu —la cadencia de los versos

guiándo-y los pasos. Dalgunos

dicen tenelu vistu a la fin

de la nueche, averándose namás

qu’a moces y mozos vírxenes

inda. Nun conozo a naide que lu tenga

acariciáu. Hailos que creen ser,

gracies al cuernu desmesuráu

y ultraxante de la so virilidá,

encarnación del demoniu. Quiciabes por eso,

los homes, malapenes sienten el so golor,

llanzan-y rabiosos los sos perros.

 

 

 

DALGUIÉN CON NOME

 

Agora voy falar de la perezosa y fina

ñebla ente los güeyos y el ríu.

De xemes en cuando pasaba un barcu.

Yera como un aráu llabrando

nel mio corazón la tierra muerto.

Na proa’l vientu saláu de los pinares.

Nun sé a dónde iría.

Debía haber nayundes

un puertu pal so desasosiegu,

dalguién de mirada húmida nel muelle

a so espera. Nuna ciudá

pequeña del Norte. Dalguién

con nome, quiciabes Kai, los llabios

mordíos pol vientu, Kai

Haagen, nel puertu de Göteborg,

na costa de Suecia. Adiós, adiós.

 

Índiz

 

 

 

PABLO ANTÓN MARÍN ESTRADA

 

 

EL CAMINANTE

 

Nun me preguntes d'ónde vengo.

El camín que me truxo hasta equí

nun recuerdo ónde empezaba.

Un día salí, otru habré llegar

al mio destín: si ta equí o alló

o más alló, nun me ye dao sabelo.

 

Nun me preguntes quién soi.

El que fui quedó atrás, perdióse

cuantayá y con él el mio nome.

Si dalguién quies que sea agora

soi el que pica a la to puerta cansu,

depués d'un llargu viaxe.

 

En to casa o na d'otros hai un llar

calecíu que m'espera, una mesa

puesta y una cama abierta

que los fados dispunxeron arteros

pa que'l mio destín se cumpla.

Dime tu, amiga mía, si ye ésta.

 

Vien la truena siguiéndome'l rastru

y con ella'l xarazu y la ventisquiada.

Agullen na llonxanza fieros llobos,

nun hai lluna, el camín ye cuestu.

Dime tu, amiga, si ye ésta la mio casa.

Nun ye nueche la de güei p'andala solu.

 

 

 

 

MUYER DURMIDA DE VERMEER

 

Veila ehí a esa muyer ¿ta durmida o muerta?

Tien tiez de difunta, pero nenguna muerta

queda sentada a una mesa col cazu na mano,

nenguna gasta esos coloretes nos papos

colos que Wermeer caltién que namás duerme.

Na mesa un llabor de costura interrumpíu,

el mantel enguedeyáu en gorgullos que sólo

daqué inesperáo, un sueñu, de repente

puede dexar asina ensin que'l mundu temble.

Una fonte con mazanes del tiempu,

fresques, coloraes, les úniques coses

sollertes del cuadru; detrás una puerta

enteabierta -como l'instante- da a otru cuartu.

La cortina de lluz qu'estrema les estancies

diznos que ye una escena de la vida corriente,

una hora cualquiera de cualquier mañana;

alrodiu la muyer durmida, el día sigue

col so tráfegu de sombres y llumes.

Si atendemos un pingu vamos sentir

el lentu carpir del silenciu na casa,

nada cute nella a nun ser l'aliendu

de la muyer que duerme, ayena a too,

a la vida y a la muerte de toles coses

que l'arrodien nesi intre y que bien lluego,

como ella, serán polvo y olvidu, nada.

Que sueñe o non, eso únicamente

lo podía dicir Wermeer. Nós vémosla

durmir un d'esos infinitos plácidos

que nos dan el canséu y la galbana,

de la van cayendo solos los güeyos,

derrotos l 'ánimu y la voluntá

(¿quién nun s'adormeció asina alcuando,

con cara de mira y nun me retrates?)

Ende, mui cerca d'esi momentu, otra muyer

-más foína, escura, aliella- texe ensin fuelgu

les hores nes que too ha ser pa toos sueñu.

 

 

 

 

OTRA EDÁ

 

Otrá edá, habrá venir

otra que nun pese tanto.

Años que caigan

enriba como brisa llixera,

díes que pasen per ún

como'l falagu d'un airiquín

nun flebe calendariu,

hores que sean como un xiblu

na flauta d'un elfu.

Habrán venir mañanes

más llimpies na ventana,

despertares más escamplaos.

Otra edá na qu'ún salga

buscar playes doraes, biesques

enceses, ríos y fontes tizaos

por un riscar en caldia,

siempre adolescente.

Tiempu que vuelva

remanecer momentos

nos que la vida ardió

y el deséu devastó de señaldá.

 

Nun llechu como aquel

onde tembló de ser la pasión,

más fríu, menos amigu,

habrás ver abrise un resquiciu

a la puerta d'esa edá, la otra,

la postrera, que cifra

nel clarior d'un rellampiu

lo qu'inda queda por vivir, la rutina

y la novedá, los sueños, les velees,

el paraísu y l'infiernu.

Si nun la tuviste habrás vivila entós

esa edá qu'avaga un instante fugaz

o un sieglu,

tiempu llibre de tiempu,

el que tarda

en cerrase la última puerta.

 

 

Índiz

 

 

HUMBERTO GONZÁLEZ

 

 

 

NUNCA nun esixí que me quixeres,

 masque bien supiere que los altores

 de los calizos cumbriales, d'amores

 invadieren les nueses primaveres.

 

 Nunca nun dexé les lluces primeres,

 cuando refain adulces los colores

 nel llar de los tos güeyos redentores,

 o nes tos caricies aventureres.

 

 Y si pido una patria de llambriones,

 de llarascal, ribayu y cordalera,

 ye por llendar na tierra los tos dones,

 

 y por que'l to cuerpu de sementera

 acueya los zusmios de les pasiones,

 baxo'l mio abellugu de llamera.

 

 

 

 

 AGORA afayo, enllena d'enducía,

 la casa que de mancomún ficimos;

 orniada polos suaños en recimos

 de lluz y prestura, vivos tovía.

 

 Veo cómo pases tres la dolosía,

 con esa sorrisa que conocimos

 ente les surxencies del primer día,

 nuna hora encesa, cuando amanecimos.

 

 Y d'esmenu da en mancame'l deseyu.

 Y naguo por ti, enfiláu de vientu,

 por conocer en delantre l'espeyu

 

 de la vida de nueso un sentimientu,

 que nun treme y s'estallace por vieyu;

 que nun amorrente d'escaecimientu.

 

 

 

 

 LLEGA y me besa, encesa de folaxe,

 abriéndose pela mio ensenada.

 Llega y me besa, con tastu d'albada

 qu'a la mar da'l so puru vasallaxe.

 

 Llega y me besa. Ensembre fai un viaxe

 xusto hasta'l rimeru onde la llamada

 del amor ye una sóleda playada;

 onde cada besu ye un pelegrinaxe.

 

 Cada ver que la so boca me besa

 siento un roidoriu allegre nel alma,

 llevando la frase d'una promesa.

 

 Llega y me besa. Y artera calma

 al tiempu con un xestu de sospresa;

 como un xazmín imprevistu qu'espalma.

 

 

Índiz

 

 

MARTÍN LÓPEZ-VEGA

 

 

D’IDIOMES Y PAISAXES

 

 

Escribía Yehuda Amijai, poeta xudíu d’orixen alemán, nel entamu a la edición española de los sos poemes asoleyada hai un par d’años, qu’un idioma ye un paisaxe. Quería dicir Amijai qu’un idioma ye muncho más qu’un diccionariu y una gramática, muncho más qu’unes fiches y les regles pa xugar con elles. Que nun ye lo mesmo escribir en hebreu que facelo en castellán; que los sos poemes nun yeren los mesmos na llingua orixinal que na traducía.

Yo, modestamente, con esto toi d’alcuerdu y nun toi d’alcuerdu. Creo, claru, que nun ye lo mesmu escribir dende una cultura como la xudía, cola esperiencia del holocaustu nel trasfondu de tol percursu vital, que facelo, nesti momentu, en Madrid y con dieciocho años. Pero eso nun ye cosa del idioma, anque tenga que ver con coses qu’arrodien a la llingua. Evidentemente, nun llee igual los poemes de Yehuda Amijai un llector hebreu qu’un llector español, por muncho que seyan contemporáneos. Pero, una vez qu’esos poemes tan traducíos solventemente al castellán, les diferencies nun vienen daes pola llingua, sinon pol contestu cultural y la diferente competencia de cada llector.

¿Puede dicise, con too y con eso, qu’escoyer una llingua o otra pa escribir seya namás qu’una cuestión meramente instrumental? Quier dicir, más allá de la diferencia nel instrumentu, ¿puede escribise de la mesma manera, por exemplu, en inglés y en gallegu?

Evidentemente, sí. Otra cosa ye que l’entornu de la llingua, les peculiaridaes socioculturales de los falantes d’una y d’otra seyan diferentes. Güei en día, y pondré dellos exemplos significativos, la tradición poética, y seique la tradición lliteraria, ye una pa  toles llingües, con algunes peculiaridaes propies qu’aporten la variedá qu’inda hai —y esperemos que dure.

      Si a un llector competente ponemos-y delantre cuatro poemes d’época medieval, por exemplu, provenientes de diferentes tradiciones, sabrá distinguiles colos güeyos zarraos. Estos versos, por exemplu:

       

Cuando mil páxaros canten na primavera

toles coses se renueven: namás yo

siéntome un añu más vieyu.

 

Estos versos, nesa altura, namás que pueden ser xaponeses (que lo son, y anónimos). ¿Y estos otros:

       

Anque seya feliz la to vida xunto a la to amada

y esfrutes tolos placeres del mundu,

la única verdá ye que habrás de marchar:

too fuera un suañu, duró tola vida.

 

Estos, ¿podríen ser de dalguién más que del persa Omar Jayyam? Bien ye ciertu que los temes de la lliteratura universal fueran siempre los mesmos: l’amor, la muerte y les mosques, que dicía l’otru. Pero tamién hai una forma peculiar d’encarar esos temes en cada lliteratura clásica.

      Güei ye muncho más complicáu diferenciar si un poema ta escritu en Xapón o en Guadalajara. Voi entamar por referime a un par de exemplos de lliteratures en teoría llonxanes de nos, la árabe y la xaponesa, pa amuesar esta mezcla de tradiciones y la occidentalización creciente a la que tan sometíes, y depués falaré un puquiñín de la influencia de les lliteratures orientales en occidente, que tamién la hai. Ye verdá, y perdonen el símil gastronómicu, que hai un MacDonald’s en Pekín, pero ¿habrá dalguna ciudá en el mundu con más restaurantes chinos que Nueva York?

Nun llúcidu ensayu tituláu “Ensin remordimientos, el poema modernu”, espublizáu en París l’añu pasáu, analiza Abdul Kader El Janabi la evolución de la poesía árabe contemporánea. Diz ellí: “Debíu a una ruptura conceptual impuesta pola radical mutación del mundu urbanu, el poema modernu [árabe, claru] inventa una llingua aprosimativa que se emancipa de les formes de retórica dominantes. La poesía occidental revela la fecundidá de les palabres impures o vulgares que la prosodia clásica tenía prescritas”. La influencia de la poesía occidental contemporánea na llírica árabe entama colos poemes de Abbas Mahmud al-Aqqad, Ibrahim al-Mazini y Abdul Rahman Shukri, que nel entamu del sieglu XX asumen como propia la tradición del romanticismu inglés. Seguiríen depués otros autores, como Jalil Mutran, primer traductor de Shakespeare, que’n palabres de Mijail Nuaymé “permeabiliza la poesía árabe a la imaxinación estranxera”. Güei, ye difícil encontrar nun poema d’autor contemporáneu elementos que lu sitúen esplícitamente nel ámbitu de la creación en llíngua árabe. Voi lleevos la traducción d’un poema de Moncef Luhaïbi, nacíu en 1949 en Kairuán, Túnez, (ciudá na que nació tamién otru de los poetes más estimaos de la poesía árabe d’agora, Mohamed Ghozzi) y yá me diréis si nun podría tar escritu por cualaquier otru autor de cualaquier otra parte. Titúlase ‘El visitante’:

Depués de munchos años vuelve

Una voz que trema

y me despierta en mediu la nueche.

Pol güeyu la cerradura

esamino la sala

Y nun veo a naide.

¿Quién me busca a estes hores de la nueche?

Quiciabes nun piesllé bien la puerta.

Puede ser.

Vuelvo a la cama

y una casa, una lluz, una ventana,

una paz que yeren míes

llevóles lloñe un visitante

que quiciabes —puede ser— nun esista.

 

Nel entamu al so llibru Poemes, —y perdonen el saltu tan rápidu de país y de cultura— asoleyáu en 1904, falaba el poeta xaponés Toson Shimazaki de la llegada de ‘la edá de la nueva poesía’. En 1957 Takamichi Ninomiya y D.J. Enright analicen los últimos acontecimientos na llírica nipona. Pa ellos, la occidentalización entama alrodiu de 1885, cuando empiecen a sentise los efectos d’una colección editada pola Universidá de Tokyo col nome de Poemes en estilu nuevu onde fueron apaeciendo poemes d’autores occidentales: Campbell, Tennyson, Longfellow... En 1972, esa occidentalización yera tan evidente que lleva a Kenneth Rexroth a escribir na ciudá californiana de Santa Barbara que “Superficialmente, pudiera paecer más fácil encontrar ecos de la vieya poesía xaponesa nos poetes occidentales que nos poetes xaponeses qu’utilicen les formes modernes”. Pero tamién avisa Rexroth que, al tiempu que se produz esta invasión de les nueves formes, les estrofes tradicionales mantienen un vigor inusitáu: y, a día de güei, nun son pocos los periódicos xaponeses que conserven secciones diaries dedicaes a la publicación de haikus, cultivaos por poetes importantes; ye dicir, nun convertíos en meru rescoldu folclóricu.

A veces, el usu de les nueves formes nun elimina el regustu oriental a la hora d’afrontar esos nuevos temes y formes. Por exemplu, nesti poema de Sakutaro Hagiwara, (morrió nel 42) tituláu ‘Una llixera indulxencia’:

 

Caminando ente hileres de pinos

vi un café d’ambiente encantador.

Lloñe de les cais de la ciudá,

naide diba visitalu.

Escondíu ente árboles, yera un café

como sacáu d’un suañu...

Sorriendo como a la espera d’amor,

la muyer preparome un platu especial

y diome una bebida refrescante.

Me demoré nel café, escribí unos versos,

comí y bebí y miré aquella sorrisa.

Ñubes blanques flotaben en cielu

—como una llixera indulxencia.

 

Ye tamién de notar como en lliteratures más perifériques, con menor contactu coles lliteratures estranxeres, esta influencia ye más superficial. Por exemplu, na poesía coreana contemporánea. Sigún los críticos, la última poesía coreana busca la unión de la nube y la rosa, del símbolu más repetíu de la lliteratura propia y del más significativu de la ayena. Sicasí, la influencia occidental parez reducise a unes vagues referencies foránees de Chunsu Kim, que fala d’Unamuno y diz que prefier les azafates d’Iberia a les otres (yo prefiero les de Air France) o a que Jaihiun Kim titule un poema ‘A un amigu nixerianu’. Porque los poemes siguen una llínia inconfundible. Vean, como exemplu, esti de Yongno Pyon (1898-1961), que podría tar escritu por un ermitañu xaponés medieval:

Una débil voz me llama.

Salgo y nun hai rastru de ñubes,

nin de flores,

namás qu’una débil lluvia primaveral

cayendo llenta como un pensamientu.

Y yo espero a dalguién

que nunca nun llegará.

           

      Valgan estos pocos exemplos pa amuesar el acercamientu de eses lliteratures a la tradición occidental, acercamientu que habrá quien considere inevitable, quien indeseyable, quien... culpa de los americanos. Pero sería un error bien grande pensar que eso que tien dao en llamase la globalización consiste namás que’n daqué asina como una invasión d’oriente polos modelos occidentales.

      Anque seya un fechu menos xeneralizáu, tamién abunden los casos d’autores occidentales que s’averen con simpatía y pasión a les lliteratures orientales. Y, aunque nun seyan munchos, ya digo, son casos significativos. Pa nun dir mui lloñe y quedanos nun ámbitu que ye tamién el nuestru, el de la lliteratura castellana, baste citar el exemplu d’Octavio Paz, autor de munches versiones de poemes chinos y quiciabes el meyor traductor occidental de les Sendes de Oku del maestru xaponés Matsuo Basho, qu’algamó, nos sos propios llibros de poemes, una pocu frecuente comunión entre l’oriente y l’occidente. Como’l de Paz ye casu conocíu por toos, van permitime que dedique un pocu más d’espaciu —tampocu nun muncho, nun se preocupen— a otros autores.

      Nacíu en 1905 en South Bend (Indiana), Kenneth Rexroth ye depués de Pound el poeta de fala inglesa que más interés sintiera peles lliteratures orientales. Traductor d’abondos llibros de poesía china y xaponesa, na so obra consigue esa rara comunión de la que falaba antes, y como pámeque lo meyor ye predicar col exemplu (buenu, la verdá ye que lo meyor ye nun predicar, pero permítanme’l dichu) voi traducí-ys un poema suyu qu’a min prestame especialmente y que creo qu’amuesa munches y plácides llectures de poemes chinos. Titúlase “El to cumpleaños nes montañes de California”:  

 

Una lluna rota nel agua frío,

los gansos salvaxes sobrevolando les nueses cabeces,

el fumu de la foguera esvaneciendo

hacia la esacta xeometría del cielu,

puntos de lluz na escuridá infinita.

Miro al otru lláu del angostu ríu

la to figura escura dir y venir ante el fueu.

Un rapaz grita na nueche a la oriella del llagu.

Depués el mundu enteru queda en silenciu

col silenciu de la seronda qu’espera mansamente

la llegada del iviernu. Entro nel cercu de fueu

y  doite una riestra de truches pa la cena.

Mentes comemos xunto al fueu susurrante,

digo: Dientro de munchos años

remembraremos esta nueche, y falaremos d’ella.

Munchos años pasaran dende entós.

Alcuérdome d’ esa nueche y  parezme que foi ayeri,

pero tú hai yá más de treinta años

que dexaste de contar les nueches.

               

Cuando Claude Roy (nacíu en 1915 en Charentais, muertu hai tres años) fuxía de París durante la guerra del 40, pasó la llínia de demarcación con “un llibru de Platón, otru de Villon, un Keats, un diccionariu de chinu, una navaya d’afeitar y un cepillu de dientes”. Roy ye otru enamoráu de la lliteratura china, como demuestren les sos abundantes traducciones y un deliciosu llibrín, L’amigu que vino del añu mil, dedicáu a Su Dong Po, a medies biografía y a medies relatu d’un viaxe nel qu’andaba a la oriella del llagu del Sur lliendo les esteles que a la vera’l llagu teníen grabaos poemes de Li Po, del propiu Su Dong Po... La so obra ta enllena de homenaxes a los poetes chinos. Valga, d’amuesa, un botón, tituláu precisamente ‘Homenaxe a Wang Wei’:

 

Nun sabemos si volveremos a alcontranos,

ambos debemos seguir col nuesu viaxe.

Los nuesos caminos nun se cruzarán más.

Prestaríame tener noticies tuyes,

pero los mensaxeros sedrán raros

ente la to ruta y la mía.

Pensaré en ti cada vez que me detenga

y tú t’alcordarás de min mui, mui lloñe.

 

Paz, Rexroth, Roy, parécenme exemplu significativu de que lo meyor de la poesía contemporánea vien del mestizaxe y d’aprovechar les otres tradiciones como si fueran la propia. Pero en fin, tampocu nun quiero yo dicir que la poesía debería dir por esti lláu o pol otru. Que cadún busque, compare, y si encuentra dalgo meyor, que lo compre...

 

Índiz