REVISTA VIRTUAL DE MUNDOSLLITERATURA ASTURIANA
EL SOMBRERU DE VIRXILIO
ÍNDIZ
Muyer durmida de Vermeer
Agora afayo, enllena
d'enducía
EUGÉNIO DE ANDRADE
(Traducción de Martín López-Vega)
Daime un nome, namás qu’un
nome
pa tolo que vuela:
cardu piedra granada.
Namás qu’un nome pa que’l
deséu
seya na mañana corola
de cal, calandra,
llama subiendo
baxando hasta ser incendiu
d’amor a ras del suelu.
Namás qu’un nome pa que too,
rosa escrementu mar,
pueda entrar nuna canción.
APRENDIZAXE DE LA POESÍA
Duró munchos años, aquel
branu.
Crecíamos ensin priesa col
trigu
y les abeyes. Col sol
corríemos al agua, de nueche
nun versu de Shakespeare o
na nuesa boca una estrella
danzaba.
Deprendíemos a amar,
deprendíemos
a morrer. A tolos sentíos
pedíemos pa sentir el rumor,
non del mundu, que naide nun
abarca,
namás de la blancura d’una
fueya
de papel, y otra, y otra.
ANUNCIACIÓN DE LA PRIMAVERA
Son les primeres frésies*
del añu:
vinieran d’Holanda
pa que la primavera entrase
en xineru pela casa
adientro.
Col so arume y el vientu
solar
fadré la foguera,
fadré la foguera onde
calentar les manes
y de llama en llama volver
a les oliveres del Sur
lentes y clares,
al azul estendíu nes piedres
desnudes
de la Cantareira,
a los gurriones ardiendo nos
ramos
del atapecer cola lluz
última.
LA FIGAR
Esti poema entama nel branu,
les rames de la figar
tocando
la tierra convidavenme a
tendeme
na so solombra. Nella
refuxábame como nun ríu.
Mi madre reñíame: la
solombra
de la figar ye maligna,
dicía.
Yo sabía que non, sabía bien
como brillaben maduros y abiertos
los sos frutos a los dientes
matinales.
Ellí esperé eses coses
reservaes a los suaños. Una
flauta
llonxana tocaba nuna égloga
malapenes lleía. La poesía
rozábame
el cuerpu despiertu hasta’l
tuétanu,
buscábame con evidencia tala
que yo sufría por nun poder
da-y
figura: piernes, brazos,
güeyos, boca.
Pero naquel cielu verde
d’agostu
namás me rozaba, y colaba.
A LA ENTRADA DE LA NUECHE
Fuxen agora, los güeyos;
fuxen
de la lluz llatiendo.
Tan enfermos, o vieyos,
probes,
defiéndense de lo que más amen.
Tengo tantu que
agradecé-yos:
les nubes, les arenes, les
gaviotes,
el color pueril de los
piesgos,
el pechu acechando ente’l
llinu
de la camisa, la fresca
claridá d’abril, el silenciu
blancu ensin costura, les
pequeñes
mazanes verdes de Cézanne,
la mar.
Güeyos onde la lluz tenía la
so casa,
agora inseguros, tropezando
col mesmu aire.
CANCIÓN DEL PASSEIO ALEGRE
N’iviernu, el vientu ta,
como dios,
en toles partes: na
cabellera
verde de los cometas, nel
estensu
y turbulentu suañu de los
guah.es,
nos ciegos fundamentos de la
allegría.
Pido-y que tenga piedá,
que seya amable colos que
nun duermen
embaxu de techu, que sorría
a quien
vuelve a casa a deshora —la
boca
amarga pol fermentu de la
tristura.
A semexanza de dios, el
vientu
danza indiferente nes arenes.
ÓNDE LOS LLABIOS
Ónde los llabios.
Distante, apagada llama.
Y nun sólo los llavios,
tamién les estrelles
tan lloñe.
Y los bosques. Y les fontes.
Tamién les fontes tan lloñe.
Les fontes onde los llabios,
onde les estrelles bieben.
Namás que’l desiertu ta
cerca, namás
el desiertu.
CANTAR DE LAGA
Yera en Laga, en setiembre,
y les sos agues
ardíen nos nuesos llabios.
Pasó
tantu tiempo que pa morrer
namás me falta volver a
aquelles arenes.
Tú teníes venti años,
mordíeste
les uñes, ensuciabes la camisa
cola salsa de les almexes,
yo pocu
más tenía, nengún de nós
sabía
cómo ye monstruosu amar
asina
colos díes contaos colos
didos.
Güei el branu entró de
sópitu
pela casa adientro, venía
del mar,
traía la lluz húmida del to
cuerpu,
el difícil amor que duel
inda.
HAI DÍES
Hai díes nos que parez
que tola basura del mundu
nos caiga
encima. Depués
al asomanos a la terraza
vemos
a los nenos corriendo nel
muelle
mentes canten.
Nun sé los sos nomes. Dalgún
se me parez.
Quiero dicir: al que fui
cuando llegué a ser
lluminosa presencia de la
gracia,
o de la allegría.
Una sorrisa abrese entós
nun branu antigu.
Y dura, dura inda.
L’UNICORNIU
Ye’l más solitariu, el más
esquivu,
el más soñador de los
animales,
l’unicorniu —la cadencia de
los versos
guiándo-y los pasos.
Dalgunos
dicen tenelu vistu a la fin
de la nueche, averándose
namás
qu’a moces y mozos vírxenes
inda. Nun conozo a naide que
lu tenga
acariciáu. Hailos que creen
ser,
gracies al cuernu desmesuráu
y ultraxante de la so
virilidá,
encarnación del demoniu.
Quiciabes por eso,
los homes, malapenes sienten
el so golor,
llanzan-y rabiosos los sos
perros.
DALGUIÉN CON NOME
Agora voy falar de la
perezosa y fina
ñebla ente los güeyos y el
ríu.
De xemes en cuando pasaba un
barcu.
Yera como un aráu llabrando
nel mio corazón la tierra
muerto.
Na proa’l vientu saláu de
los pinares.
Nun sé a dónde iría.
Debía haber nayundes
un puertu pal so
desasosiegu,
dalguién de mirada húmida
nel muelle
a so espera. Nuna ciudá
pequeña del Norte. Dalguién
con nome, quiciabes Kai, los
llabios
mordíos pol vientu, Kai
Haagen, nel puertu de
Göteborg,
na costa de Suecia. Adiós,
adiós.
PABLO ANTÓN MARÍN ESTRADA
EL
CAMINANTE
Nun me
preguntes d'ónde vengo.
El
camín que me truxo hasta equí
nun
recuerdo ónde empezaba.
Un
día salí, otru habré llegar
al
mio destín: si ta equí o alló
o
más alló, nun me ye dao sabelo.
Nun
me preguntes quién soi.
El
que fui quedó atrás, perdióse
cuantayá
y con él el mio nome.
Si
dalguién quies que sea agora
soi
el que pica a la to puerta cansu,
depués
d'un llargu viaxe.
En
to casa o na d'otros hai un llar
calecíu
que m'espera, una mesa
puesta
y una cama abierta
que
los fados dispunxeron arteros
pa
que'l mio destín se cumpla.
Dime
tu, amiga mía, si ye ésta.
Vien
la truena siguiéndome'l rastru
y
con ella'l xarazu y la ventisquiada.
Agullen
na llonxanza fieros llobos,
nun
hai lluna, el camín ye cuestu.
Dime
tu, amiga, si ye ésta la mio casa.
Nun ye
nueche la de güei p'andala solu.
MUYER
DURMIDA DE VERMEER
Veila
ehí a esa muyer ¿ta durmida o muerta?
Tien
tiez de difunta, pero nenguna muerta
queda
sentada a una mesa col cazu na mano,
nenguna
gasta esos coloretes nos papos
colos
que Wermeer caltién que namás duerme.
Na
mesa un llabor de costura interrumpíu,
el
mantel enguedeyáu en gorgullos que sólo
daqué
inesperáo, un sueñu, de repente
puede
dexar asina ensin que'l mundu temble.
Una
fonte con mazanes del tiempu,
fresques,
coloraes, les úniques coses
sollertes
del cuadru; detrás una puerta
enteabierta
-como l'instante- da a otru cuartu.
La
cortina de lluz qu'estrema les estancies
diznos
que ye una escena de la vida corriente,
una
hora cualquiera de cualquier mañana;
alrodiu
la muyer durmida, el día sigue
col
so tráfegu de sombres y llumes.
Si
atendemos un pingu vamos sentir
el
lentu carpir del silenciu na casa,
nada
cute nella a nun ser l'aliendu
de
la muyer que duerme, ayena a too,
a la
vida y a la muerte de toles coses
que
l'arrodien nesi intre y que bien lluego,
como
ella, serán polvo y olvidu, nada.
Que
sueñe o non, eso únicamente
lo
podía dicir Wermeer. Nós vémosla
durmir
un d'esos infinitos plácidos
que
nos dan el canséu y la galbana,
de
la van cayendo solos los güeyos,
derrotos
l 'ánimu y la voluntá
(¿quién
nun s'adormeció asina alcuando,
con
cara de mira y nun me retrates?)
Ende,
mui cerca d'esi momentu, otra muyer
-más
foína, escura, aliella- texe ensin fuelgu
les
hores nes que too ha ser pa toos sueñu.
OTRA
EDÁ
Otrá
edá, habrá venir
otra
que nun pese tanto.
Años
que caigan
enriba
como brisa llixera,
díes
que pasen per ún
como'l
falagu d'un airiquín
nun
flebe calendariu,
hores
que sean como un xiblu
na
flauta d'un elfu.
Habrán
venir mañanes
más
llimpies na ventana,
despertares
más escamplaos.
Otra
edá na qu'ún salga
buscar
playes doraes, biesques
enceses,
ríos y fontes tizaos
por
un riscar en caldia,
siempre
adolescente.
Tiempu
que vuelva
remanecer
momentos
nos
que la vida ardió
y el
deséu devastó de señaldá.
Nun
llechu como aquel
onde
tembló de ser la pasión,
más
fríu, menos amigu,
habrás
ver abrise un resquiciu
a la
puerta d'esa edá, la otra,
la
postrera, que cifra
nel
clarior d'un rellampiu
lo
qu'inda queda por vivir, la rutina
y la
novedá, los sueños, les velees,
el
paraísu y l'infiernu.
Si
nun la tuviste habrás vivila entós
esa
edá qu'avaga un instante fugaz
o un
sieglu,
tiempu
llibre de tiempu,
el
que tarda
en
cerrase la última puerta.
HUMBERTO GONZÁLEZ
NUNCA nun
esixí que me quixeres,
masque bien supiere que los altores
de los calizos cumbriales, d'amores
invadieren les nueses primaveres.
Nunca nun dexé les lluces primeres,
cuando refain adulces los colores
nel llar de los tos güeyos redentores,
o nes tos caricies aventureres.
Y si pido una patria de llambriones,
de llarascal, ribayu y cordalera,
ye por llendar na tierra los tos dones,
y por que'l to cuerpu de sementera
acueya los zusmios de les pasiones,
baxo'l mio abellugu de llamera.
AGORA afayo, enllena d'enducía,
la casa que de mancomún ficimos;
orniada polos suaños en recimos
de lluz y prestura, vivos tovía.
Veo cómo pases tres la dolosía,
con esa sorrisa que conocimos
ente les surxencies del primer día,
nuna hora encesa, cuando amanecimos.
Y d'esmenu da en mancame'l deseyu.
Y naguo por ti, enfiláu de vientu,
por conocer en delantre l'espeyu
de la vida de nueso un sentimientu,
que nun treme y s'estallace por vieyu;
que nun amorrente d'escaecimientu.
LLEGA y me besa, encesa de folaxe,
abriéndose pela mio ensenada.
Llega y me besa, con tastu d'albada
qu'a la mar da'l so puru vasallaxe.
Llega y me besa. Ensembre fai un viaxe
xusto hasta'l rimeru onde la llamada
del amor ye una sóleda playada;
onde cada besu ye un pelegrinaxe.
Cada ver que la so boca me besa
siento un roidoriu allegre nel alma,
llevando la frase d'una promesa.
al tiempu con un xestu de sospresa;
como un xazmín imprevistu qu'espalma.
MARTÍN LÓPEZ-VEGA
Escribía Yehuda
Amijai, poeta xudíu d’orixen alemán, nel entamu a la edición española de los
sos poemes asoleyada hai un par d’años, qu’un idioma ye un paisaxe. Quería
dicir Amijai qu’un idioma ye muncho más qu’un diccionariu y una gramática,
muncho más qu’unes fiches y les regles pa xugar con elles. Que nun ye lo mesmo
escribir en hebreu que facelo en castellán; que los sos poemes nun yeren los
mesmos na llingua orixinal que na traducía.
Yo, modestamente,
con esto toi d’alcuerdu y nun toi d’alcuerdu. Creo, claru, que nun ye lo mesmu
escribir dende una cultura como la xudía, cola esperiencia del holocaustu nel
trasfondu de tol percursu vital, que facelo, nesti momentu, en Madrid y con
dieciocho años. Pero eso nun ye cosa del idioma, anque tenga que ver con coses
qu’arrodien a la llingua. Evidentemente, nun llee igual los poemes de Yehuda
Amijai un llector hebreu qu’un llector español, por muncho que seyan
contemporáneos. Pero, una vez qu’esos poemes tan traducíos solventemente al
castellán, les diferencies nun vienen daes pola llingua, sinon pol contestu
cultural y la diferente competencia de cada llector.
¿Puede dicise,
con too y con eso, qu’escoyer una llingua o otra pa escribir seya namás qu’una
cuestión meramente instrumental? Quier dicir, más allá de la diferencia nel
instrumentu, ¿puede escribise de la mesma manera, por exemplu, en inglés y en
gallegu?
Evidentemente,
sí. Otra cosa ye que l’entornu de la llingua, les peculiaridaes socioculturales
de los falantes d’una y d’otra seyan diferentes. Güei en día, y pondré dellos
exemplos significativos, la tradición poética, y seique la tradición
lliteraria, ye una pa toles llingües,
con algunes peculiaridaes propies qu’aporten la variedá qu’inda hai —y
esperemos que dure.
Si a un llector competente ponemos-y
delantre cuatro poemes d’época medieval, por exemplu, provenientes de
diferentes tradiciones, sabrá distinguiles colos güeyos zarraos. Estos versos,
por exemplu:
Cuando mil
páxaros canten na primavera
toles coses se
renueven: namás yo
siéntome un añu
más vieyu.
Estos versos,
nesa altura, namás que pueden ser xaponeses (que lo son, y anónimos). ¿Y estos
otros:
Anque seya
feliz la to vida xunto a la to amada
y esfrutes
tolos placeres del mundu,
la única verdá
ye que habrás de marchar:
too fuera un
suañu, duró tola vida.
Estos, ¿podríen
ser de dalguién más que del persa Omar Jayyam? Bien ye ciertu que los temes de
la lliteratura universal fueran siempre los mesmos: l’amor, la muerte y les mosques,
que dicía l’otru. Pero tamién hai una forma peculiar d’encarar esos temes en
cada lliteratura clásica.
Güei ye muncho más complicáu diferenciar
si un poema ta escritu en Xapón o en Guadalajara. Voi entamar por referime a un
par de exemplos de lliteratures en teoría llonxanes de nos, la árabe y la
xaponesa, pa amuesar esta mezcla de tradiciones y la occidentalización creciente a la que tan sometíes, y depués falaré
un puquiñín de la influencia de les lliteratures orientales en occidente, que tamién
la hai. Ye verdá, y perdonen el símil gastronómicu, que hai un MacDonald’s en
Pekín, pero ¿habrá dalguna ciudá en el mundu con más restaurantes chinos que
Nueva York?
Nun llúcidu
ensayu tituláu “Ensin remordimientos, el poema modernu”, espublizáu en París
l’añu pasáu, analiza Abdul Kader El Janabi la evolución de la poesía árabe
contemporánea. Diz ellí: “Debíu a una ruptura conceptual impuesta pola radical
mutación del mundu urbanu, el poema modernu [árabe, claru] inventa una llingua
aprosimativa que se emancipa de les formes de retórica dominantes. La poesía
occidental revela la fecundidá de les palabres impures o vulgares que la
prosodia clásica tenía prescritas”. La influencia de la poesía occidental
contemporánea na llírica árabe entama colos poemes de Abbas Mahmud al-Aqqad,
Ibrahim al-Mazini y Abdul Rahman Shukri, que nel entamu del sieglu XX asumen
como propia la tradición del romanticismu inglés. Seguiríen depués otros
autores, como Jalil Mutran, primer traductor de Shakespeare, que’n palabres de
Mijail Nuaymé “permeabiliza la poesía árabe a la imaxinación estranxera”. Güei,
ye difícil encontrar nun poema d’autor contemporáneu elementos que lu sitúen
esplícitamente nel ámbitu de la creación en llíngua árabe. Voi lleevos la
traducción d’un poema de Moncef Luhaïbi, nacíu en 1949 en Kairuán, Túnez,
(ciudá na que nació tamién otru de los poetes más estimaos de la poesía árabe
d’agora, Mohamed Ghozzi) y yá me diréis si nun podría tar escritu por
cualaquier otru autor de cualaquier otra parte. Titúlase ‘El visitante’:
Una voz que
trema
y me despierta
en mediu la nueche.
Pol güeyu la
cerradura
esamino la sala
Y nun veo a
naide.
¿Quién me busca
a estes hores de la nueche?
Quiciabes nun
piesllé bien la puerta.
Puede ser.
Vuelvo a la
cama
y una casa, una
lluz, una ventana,
una paz que
yeren míes
llevóles lloñe
un visitante
que quiciabes
—puede ser— nun esista.
Nel entamu al
so llibru Poemes, —y perdonen el
saltu tan rápidu de país y de cultura— asoleyáu en 1904, falaba el poeta
xaponés Toson Shimazaki de la llegada de ‘la edá de la nueva poesía’. En 1957
Takamichi Ninomiya y D.J. Enright analicen los últimos acontecimientos na
llírica nipona. Pa ellos, la occidentalización
entama alrodiu de 1885, cuando empiecen a sentise los efectos d’una colección
editada pola Universidá de Tokyo col nome de Poemes en estilu nuevu onde fueron apaeciendo poemes d’autores
occidentales: Campbell, Tennyson, Longfellow... En 1972, esa occidentalización
yera tan evidente que lleva a Kenneth Rexroth a escribir na ciudá californiana
de Santa Barbara que “Superficialmente, pudiera paecer más fácil encontrar ecos
de la vieya poesía xaponesa nos poetes occidentales que nos poetes xaponeses
qu’utilicen les formes modernes”. Pero tamién avisa Rexroth que, al tiempu que
se produz esta invasión de les nueves formes, les estrofes tradicionales
mantienen un vigor inusitáu: y, a día de güei, nun son pocos los periódicos
xaponeses que conserven secciones diaries dedicaes a la publicación de haikus,
cultivaos por poetes importantes; ye dicir, nun convertíos en meru rescoldu
folclóricu.
A veces, el usu
de les nueves formes nun elimina el regustu oriental a la hora d’afrontar esos
nuevos temes y formes. Por exemplu, nesti poema de Sakutaro Hagiwara, (morrió
nel 42) tituláu ‘Una llixera indulxencia’:
vi un café
d’ambiente encantador.
Lloñe de les
cais de la ciudá,
naide diba
visitalu.
Escondíu ente
árboles, yera un café
como sacáu d’un
suañu...
Sorriendo como
a la espera d’amor,
la muyer
preparome un platu especial
y diome una
bebida refrescante.
Me demoré nel
café, escribí unos versos,
comí y bebí y
miré aquella sorrisa.
Ñubes blanques
flotaben en cielu
—como una
llixera indulxencia.
Ye tamién de notar como en lliteratures más perifériques, con menor contactu coles lliteratures estranxeres, esta influencia ye más superficial. Por exemplu, na poesía coreana contemporánea. Sigún los críticos, la última poesía coreana busca la unión de la nube y la rosa, del símbolu más repetíu de la lliteratura propia y del más significativu de la ayena. Sicasí, la influencia occidental parez reducise a unes vagues referencies foránees de Chunsu Kim, que fala d’Unamuno y diz que prefier les azafates d’Iberia a les otres (yo prefiero les de Air France) o a que Jaihiun Kim titule un poema ‘A un amigu nixerianu’. Porque los poemes siguen una llínia inconfundible. Vean, como exemplu, esti de Yongno Pyon (1898-1961), que podría tar escritu por un ermitañu xaponés medieval:
Una débil voz me llama.
Salgo y nun hai
rastru de ñubes,
nin de flores,
namás qu’una
débil lluvia primaveral
cayendo llenta
como un pensamientu.
Y yo espero a
dalguién
que nunca nun
llegará.
Valgan estos pocos exemplos pa amuesar el
acercamientu de eses lliteratures a la tradición occidental, acercamientu que
habrá quien considere inevitable, quien indeseyable, quien... culpa de los
americanos. Pero sería un error bien grande pensar que eso que tien dao en
llamase la globalización consiste
namás que’n daqué asina como una invasión d’oriente polos modelos occidentales.
Anque seya un fechu menos xeneralizáu,
tamién abunden los casos d’autores occidentales que s’averen con simpatía y
pasión a les lliteratures orientales. Y, aunque nun seyan munchos, ya digo, son
casos significativos. Pa nun dir mui lloñe y quedanos nun ámbitu que ye tamién
el nuestru, el de la lliteratura castellana, baste citar el exemplu d’Octavio
Paz, autor de munches versiones de poemes chinos y quiciabes el meyor traductor
occidental de les Sendes de Oku del
maestru xaponés Matsuo Basho, qu’algamó, nos sos propios llibros de poemes, una
pocu frecuente comunión entre l’oriente y l’occidente. Como’l de Paz ye casu
conocíu por toos, van permitime que dedique un pocu más d’espaciu —tampocu nun
muncho, nun se preocupen— a otros autores.
Nacíu en 1905 en South Bend (Indiana),
Kenneth Rexroth ye depués de Pound el poeta de fala inglesa que más interés
sintiera peles lliteratures orientales. Traductor d’abondos llibros de poesía
china y xaponesa, na so obra consigue esa rara comunión de la que falaba antes,
y como pámeque lo meyor ye predicar col exemplu (buenu, la verdá ye que lo
meyor ye nun predicar, pero permítanme’l dichu) voi traducí-ys un poema suyu
qu’a min prestame especialmente y que creo qu’amuesa munches y plácides
llectures de poemes chinos. Titúlase “El to cumpleaños nes montañes de
California”:
Una lluna rota nel agua frío,
los gansos salvaxes sobrevolando les nueses cabeces,
el fumu de la foguera esvaneciendo
hacia la esacta xeometría del cielu,
puntos de lluz na escuridá infinita.
Miro al otru lláu del angostu ríu
la to figura escura dir y venir ante el fueu.
Un rapaz grita na nueche a la oriella del llagu.
Depués el mundu enteru queda en silenciu
col silenciu de la seronda qu’espera mansamente
la llegada del iviernu. Entro nel cercu de fueu
y doite una riestra de truches pa
la cena.
Mentes comemos xunto al fueu susurrante,
digo: Dientro de munchos años
remembraremos esta nueche, y falaremos d’ella.
Munchos años pasaran dende entós.
Alcuérdome d’ esa nueche y
parezme que foi ayeri,
pero tú hai yá más de treinta años
que dexaste de contar les nueches.
Cuando Claude
Roy (nacíu en 1915 en Charentais, muertu hai tres años) fuxía de París durante
la guerra del 40, pasó la llínia de demarcación con “un llibru de Platón, otru
de Villon, un Keats, un diccionariu de chinu, una navaya d’afeitar y un cepillu
de dientes”. Roy ye otru enamoráu de la lliteratura china, como demuestren les
sos abundantes traducciones y un deliciosu llibrín, L’amigu que vino del añu mil, dedicáu a Su Dong Po, a medies
biografía y a medies relatu d’un viaxe nel qu’andaba a la oriella del llagu del
Sur lliendo les esteles que a la vera’l llagu teníen grabaos poemes de Li Po,
del propiu Su Dong Po... La so obra ta enllena de homenaxes a los poetes
chinos. Valga, d’amuesa, un botón, tituláu precisamente ‘Homenaxe a Wang Wei’:
Nun sabemos si volveremos a alcontranos,
ambos debemos seguir col nuesu viaxe.
Los nuesos caminos nun se cruzarán más.
Prestaríame tener noticies tuyes,
pero los mensaxeros sedrán raros
ente la to ruta y la mía.
Pensaré en ti cada vez que me detenga
y tú t’alcordarás de min mui, mui lloñe.
Paz, Rexroth,
Roy, parécenme exemplu significativu de que lo meyor de la poesía contemporánea
vien del mestizaxe y d’aprovechar les otres tradiciones como si fueran la
propia. Pero en fin, tampocu nun quiero yo dicir que la poesía debería dir por
esti lláu o pol otru. Que cadún busque, compare, y si encuentra dalgo meyor,
que lo compre...