EL SOMBRERU DE VIRXILIU
XIXÓN
2000
ÍNDIZ
L’aliendu del Mundu (Prólogu). Por Xuan Bello
José Manuel Valdés Costales
Llugar
Chicorela
Roberto González-Quevedo
El Papudu
Marchare
Miguel Rojo
Chegou una carta de Cuba
Alfonso Velázquez
Nicios
Antón García
Cutariellu
Del to llugar
Casa
Lourdes Álvarez
Estaciones
Tierra de nome
Berta Piñán
Pablo Antón Marín Estrada
Güelgues na nieve
Ramón Lluis Bande
Martín López-Vega
Escrito
nuna servilleta
Xeografía
privada
Ascuchando’l
canciu noruegu…
Titulo
esta muestra de la lliteratura asturiana contemporania Sentimientu de la tierra y seique, pa ser más esacto, tenía que
titular “de la perda de la tierra”. Lo qu’equí va atopar el llector son unos testos,
en prosa o en versu, qu’intenten dicir eso misterioso que se niega a morrer y
qu’inda se llama Asturies. Nin más nin menos. La lliteratura escrita nel idioma
del país –que vio nestos últimos tiempos un desenvolvimientu non tan
espectacular como quixéramos y a la que los estudiosos englobaron baxo la
etiqueta xenérica del Surdimientu o, más correctamente, Remanecer– siempre tuvo
una especial precupación por definir esi estáu d’ánimu que nos provoca la
visión íntima del paisaxe asturianu. Digo visión íntima y refiérome non a la
mirada del turista cultural que busca reliquies ancestrales nos llugares de la
nuesa xeografía y sí a la d’aquel que, conmoviéndose, siente nel so pechu’l
llatir de la Europa campesino.
De
Galicia a Finlandia, miles d’años, esistió una cultura de resistentes, por
utilizar unes conocíes palabres de John Berger, que conformó una forma peculiar
de ver la vida y d’entender el tiempu. El ritmu de les estaciones, les
misterioses evoluciones de la lluna, acompañaron d’una punta a otra del planeta
a una xente que semaba, segaba y volvía a semar. Güei, esa cultura –la de los
campesinos– ta a puntu de desaparecer de la faz de la tierra, y másime nuna
Europa onde los tecnócrates decidieron, echando cuentes a favor d’ellos, marcar
unes nueves fronteres sociolóxiques y polítiques. Los campesinos,
efectivamente, tán condenaos a tresformase y desaparecer.
La
cultura asturiana, siempre llonxe del palaciu y escasamente urbana, pervivió nos
llabios d’esa xente humilde que vivía fuera de la Historia y que conformaben,
pertinaces, la intrahistoria. La muerte del campu asturianu (y, poro, de la
cultura xenuinamente asturiana) ye, como dicimos, irreversible. Cuntar cómo
foi, dicir cómo ta siendo y albidrar lo que seique será ye ún de los temes
lliterarios más interesantes qu’ún escritor actual puede tratar.
Mentes
escribo estes llinies pienso en tantos que foron y no poco que d’ellos se
cuntó. Falo de la xente que vive y vivió en los cuasi 10.000 llugares de la
nuesa xeografía. Hai unos años taba yo en casa d’Alfonso Velázquez, en Madrid,
y falábemos él y yo del final de El arume
del escaezu. El personaxe del cuentu, afogáu pola señaldá, recupera através
del arume d’unes violes (¿o yeren seique unes liles?) la memoria de la so
bisabuela. Aquella muyer yera muncho más vieya de lo que parecía porque yera la
memoria del mundu y ellí, na mota d’una llomba deprendiéndo-y a un nenu los
nomes de la tierra, ye un símbolu que me sigue conmoviendo sentimentalmente y
qu’íntimamente me consuela de tanta perda. L’arume d’aquelles flores humildes
faise más evidente: el personaxe adultu decátase agora de qu’ési nun puede ser
otru que l’arume del olvidu.
Esta
descripción, como digo, abúltame de lo más efectiva y ye un claru exemplu de lo
que llamo “sentimientu de la tierra”. Esti sentimientu, puru y agrín como saben
los que llieron a Teixeira de Pascoaes, llámase señaldá y produz nel que lu
carez un estáu que si nun ye parezse muncho a la derrota. Preguntaráse’l
llector, con toda razón, si embaxo d’esta señaldá esiste daqué más que
metafísica, si nun será otru disfraz d’un mal entendíu ruralismu que pretende,
a falta d’otra cosa, vender una idealizada Arcadia esistente namás na voluntá
d’unos pocos. Seique non: l’ensuañu de la lliteratura nunca nun necesitó
demasiaes agarraderes colo real siempre que fora pel riegu, siempre difícil, de
la verosimilitú. Por supuesto qu’esisten suficientes análisis de tipu
sociolóxicu que falen de la sociedá asturiana y que nos remembren la fuercia
que tien inda en nós, incluso en
zones tempranamente industrializaes, la cosmovisión campesina. Escaecer esto,
abúltame a min, ye pasar per alto demasiaes coses. Cuntar cómo muerre esi mundu
parezme, con too y con eso, ún de los temes más atractivos de los que dispón
l’escritor asturianu, anque tenemos que tar preveníos, como nos remembra
l’antropólogu Joseba Zulaika, contra lo qu’él llama “nativismu”. D’esta miente
el nativismu como estratexa fundamental de
cultura y identidá ye desastrosamente inadecuáu pal mundu actual. Asumir el
nativismu supón aceptar el contextu de subordinación cultural y política
qu’ello supón. Implica aceptar qu’el tiempu históricu y cultural del nativu nun
ta nel mesmu planu que’l tiempu del civilizáu. A los suxetos subordinaos
invariablemente se-ys decretó l’inmovilismu estereotipáu d’una “autenticidá”
esencial nel que s’espera que cumplan roles designaos pa ellos por otros... pa
siempre. Nada más letal pa la cultura vasca (lleéi equí asturiana) qu’una pretendida autenticidá esencial pola
que los vascos mueseificaos tienen que siguir escenificando los papeles
impuestos pola lliteratura de viaxes o el llaboratoriu de lo arcaico[1].
Non, nun tamos
proponiendo un nuevu ruralismu nin tampoco una non declarada aceptación de la
derrota. Soi consciente de los munchos caminos que queden por derromper na
lliteratura asturiana y ésti, el del sentimientu de la tierra, ye simplemente
ún más qu’hai que dir transitando conscientes, eso sí, de cuálos son los
reigaños de nueso y del dolor que sintió, que siente, una xente que vivió una
historia cuntada n’otra llingua. Frente al que niega toda validez a la
influencia de la cosmovisión campesina –y, paradóxicamente, ta dispuestu a
aceptar los condicionamientos d’una cultura prerromana na nuesa sociedá– puede
oponese l’argumentu, non de la esencialidá, pero sí de la mesura, porque
cuestionar lo qu’heredamos nun destrúi el sentíu
d’identidá, cultura, idioma, historia, sinón que lu reorienta hacia una
perspectiva diferente, un excesu que ye irreductible a un centru, orixe o puntu
de vista únicu. [...] Non sólo’l nativismu y la so correspondiente
antropoloxía, sinón tamién el racionalismu y el so pretendíu universalismu son,
a minudo, nel so entendimientu non problemáticu de la realidá, obstáculos pa la
formación de nueves suxetividaes llibres de centros inamobibles d’autoridá. Les
tresparencies cartesianes del discursu racional son fácilmente totalitaries
como les confusiones nativistes qu’intenten borrar [...] Les abstracciones teóriques
o los manifiestos en favor o en contra d’ideoloxíes, programes, violencies,
realizaes en nome de la ciencia, la ética o la cultura, tienen munches veces
l’enclín de reproducir les totalidaes que tán nel orixe de los problemes[2].
Reorientar
la lliteratura hacia una perspectiva diferente, dir más alló del puru
testimoniu y intentar represar na páxina escrita, anque namás seya un instante,
esi rellumu fugaz qu’anoya’l sieglu, el segundu, l’individuu y la tierra. Ser
d’un tiempu y d’un país, dicir en definitiva lo que venimos de vivir, y lo
qu’otros vivieron, y intentar emocionar al llector con unes palabres desnudes y
verdaderes.
Como
toda antoloxía esta ye un error. Amás esta, de carácter temáticu, inclúi textos
qu’a min me provocaron esi sentimientu físicu que se llama señaldá y que, nel
nivel estilísticu, se caractericen por un aliendu ascendente, que va de lo
escuro a lo claro, buscando en tou casu comunicar. Descreo de tou hermetismu
(llingüísticu o falsamente conceptual) y de toda estética non contaminada pola
agua impuro de la emoción. Creo na utilidá de la poesía y ello llévame al
convencimientu de la inutililidá de cierta lliteratura. Los disfraces que pueda
adoptar esa otra lliteratura son, evidentemente, materia d’otra antoloxía.
Roberto
González-Quevedo ye –con Xosé Álvarez– ún de los escritores más perdurables de
lo que pudiera llamase primera promoción del Remanecer, aquella qu’a mediaos de
la década de los setenta, y dende colectivos como Conceyu Bable o el Conceyu
d’Asturies de Madrid, impulsaron l’ensuañu d’una lliteratura asturiana. En 1981
ganó’l premiu Xosefa Xovellanos con Pul
sendeiru de la nueite y tien repartíes, nos llibros de la colección “Na
nuesa tsingua”, una serie de rellatos onde rescampla una meditada y matizada
propensión hacia’l mitu. La dispersión de los sos escritos –y seique’l fechu de
qu’utilice una variedá non estándar de la llingua– obstaculizó la difusión de
la so obra.
Xosé
María Valdés Costales ye autor d’un únicu llibru de poemes, Memoria encesa, onde la lucidez emocional
combínase con una madurecida y sentida señaldá.
Miguel
Rojo entama a publicar a finales de la década de los 70 al llamáu que los
concursos lliterarios de Conceyu Bable, demostrando yá daquella unos xeitos
irónicos y sentíos que lu singularizaben frente a la lliteratura militante
daquella. Con Adréi. Revista de
Lliteratura vuelve a publicar rellatos y poemes en 1986 y, d’entós p’acá,
dio a la estampa narraciones bien valioses:
Tienes una tristura nos güeyos que
me fai mal, Asina somos nós y Memories d’un seductor.
Alfonso
Velázquez tien la rara virtú ente nós de la palabra oxetiva. El so llibru L’arume l’escaezu ye una de les grandes
aportaciones a la narrativa contemporania asturiana, dando muestra dende él
d’esa perspectiva sólida (na doble acepción del términu) de quien busca,
pesimista, víes pa resolver los problemes del futuru.
Antón
García, depués d’Estoiru (un llibru
onde frecuentaba ciertu hermetismu orientalizante) propón en Los díes repetíos una poesía figurativa
muncho más efectiva que l’anterior. En Venti
poemes afronta, dacuando con gran aciertu, esi sentimientu de la tierra del
que faláramos. Ye autor de dos noveles (les dos premiu Xosefa Xovellanos): El viaxe y Díes de muncho; especialmente interesante resulta esta última, onde
se fala, con realismu y una non declarada sentimentalidá, de la vuelta a esi
llugar que tolos asturianos llevamos dientro.
Berta
Piñán, depués de frecuentar ciertu surrealismu n’Al abellu de les besties y una ellaborada visión de la complexidá
moral d’un adultu en La vida privada,
envereda pelos caminos del sentimientu de la tierra nel llibru de rellatos La tierra entero y nel de poemes Temporada de pesca. La llección de
dellos poetes, ente los que cabe destacar l’irlandés Seamus Heaney,
intensifiquen una poesía esencial nel panorama ibéricu actual.
La
poesía de Lourdes Álvarez ye, seique, la esperiencia interna más intensa de la
lliteratura asturiana. Con ello
queremos dicir que nadie como ella buscó’l xeitu de la llingua, axuntando nesta
búsqueda una sensible capacidá d’absorción de les meyores corrientes
lliteraries europees. Publicó Aldabes
del olvidu, Mares d’añil, y Comu aquella que yeres, poemariu esti últimu onde
s’espresa, d’una manera delicada y efectiva, esi sentimientu de la tierra que
xustifica esta antoloxía. En 1997
publicó la so Poesía escoyida (1985-1997).
Milio
Rodríguez Cueto marca cola novela Románticu
un fitu nunca superáu n’Asturies y que desató nos más mediocres –como siempre
qu’aparez el xeniu– les más airaes reticencies. Autor tensu y intensu, con un
envidiable dominiu de la prosa, publicó tamién un conxuntu de rellatos, Aventures , onde esplora les víes del
realismu.
Pablo
Antón Marín Estrada ye, tal vez, l’escritor que meyor remembró que na Arcadia de
la infancia –tantes veces tresmutada n’Asturies na idea de la patria– tamién esistía la muerte. Escelente poeta,
ye autor de cuatro llibros de poesía (Blues
del llaberintu, Les hores, Díes
d’inocencia y Un tiempu meyor)
nos que supo declinar meyor que naide n’Asturies les voces d’Eugénio de
Andrade, Jorge Luis Borges o Víctor Botas. Escribió tamién varios llibros de
narrativa (Xente d’esti mundu y del otru,
esa lluz que naide nun mata, Nubes negres, La ciudá encarnada), Marín Estrada fálanos con maestría d’esi
territoriu fronterizu ente lo rural y lo urbano, creando pal llector unos unos
espacios onde lo importante ye aprosimase “al asuntu vital que nos quita’l
sueñu y nos dexa estupefactos: el complexu mecanismu que mueve les macanes de
la realidá”
Ramón
Lluís Bande diose a conocer en 1993 col poemariu Patries palabres d’amor, llibru que poco o nada dicía d’esti
prometedor escritor. Posteriormente publicó’l llibru d’entrevistes Xixón Sound y el rellatu Verdá o Consecuencia. Redactor en Les Noticies, collabora con Nacho Vegas nel proyectu lliterariu-musical Diariu, del que yá salieron dos
entregues en cedé.
Razones d’espaciu, y namás eso, esclúin d’esta breve muestra temática a autores que mereceríen, dende cualquier puntu de vista, tar equí representaos. Remembremos agora a Xosé Álvarez, Pablo Ardisana, Carlos Rubiera, Miguel Rojo, Sixto Cortina, Lourdes Álvarez, Esther Prieto, Martín López-Vega o Taresa Lorences. Toos ellos, xunto colos autores seleccionaos, tán dibuxando esi perfil de fueya de carbayu que ye esti país y esti tiempu, tan foscu, que nos tocó vivir.
Xuan Bello
Quintueles (Xixón), 1948
Poesía
“Memoria
encesa”, ed. Aína, Uviéu, 1989, 2ª ed. Trabe, Uviéu, 1999
LLUGAR
Has
facelo dacuandu. Emborráchate güei
y
llevanta ensin mieu, oscenamente,
el
párpagu mariellu que los años
entornaron
enriba’l to paisaxe.
Bebi
otru tragu entá, sin nun t’atreves
a dexar
la to casa...
Tan los árboles
despresllando’l
caxón de los arumes,
el fumu
va marcando la páxina que l’aire
acaba
de voltiar. Too ta intauto
comu
entós, tovía hai mores
roxes
comu’l tizón de la seronda
y
fueyes de castañu
pa
coronar la tiesta d’una ñeña
de
verde orfebrería
y la
tribu xabaz
qu’adivinasti
siempres al otru llau la cárcoba
quiciabis
quedrá güei declarate la guerra.
Aunque
munchos pisaren esi prau, nun t’importe:
entovía
ye tuyu. Ensin sabelo naide,
sali de
casa y veti,
dempués
de tántos años,
a facer
posesión del to dominiu.
CHICORELA
La mio
muyer dizme que Gilbert Becaud paezse a Chicorela.
Y cómu
desplicar qu’esto tien pa mí más poesía
que’l
tochu gordu de les obres de Whitman
más
gayola que la qu’adréi ella mesma ye a dame.
La mio
muyer ye de ciudá
y
paecióme siempre que dispreciaba les coses del mio pueblu.
Y acaba
de dicime que Gilbert Becaud paezse a Chicorela,
el
personaxe escuru del mio pueblu
qu’acostuma
dormiles nel cementeriu, en compaña los muertos,
y
xeneralmente guarda l’ultimu tragu
pa
vertelu na llábana del que fuere’l so amu.
Chicorela
va tan seliquín pela vida
que
camentaba que nadie más que yo yera a sintilu.
Pero la
mio muyer diz
qu’él y Becaud
tienen
daqué asemeyu.
Palacios del Sil (Lleón), 1953
Poesía
“Inis
aion”, Llibros del Fróu, Uviéu, 1986
Poesía
y narrativa
(A
común con Eva González F., ediciones de los autores)
“Poesías ya cuentus na nuesa tsingua”,
Xixón, 1980
“Poesías ya hestorias na nuesa tsingua”,
Uviéu, 1980
“Bitsarón”, Uviéu, 1982
“Xentiquina”, Uviéu, 1983
“Xeitus”, Uviéu, 1985
EL PAPUDU
Enxamás ulvidarei la cara del Papudu. La tserza espetou-mela de tal xeitu na
memoria que nunca serei a estremá-la de mi.
Aunque vivíu un nuesu pueblu lus anus cabeirus de la sua vida, el
Papudu yera de Catsabietsu. Cumu outra
cuanta xente d’este pueblu, el Papudu tenía un papísimu muitu grande. Nun sei si yera purque efeutivamente
tenía-lu mui grandísimu ou si yera purque de nenus tou nus paez más grande, el
casu ía que a mi aquel papu abultába-me de duas cuartas pulu menus. Tan grande yera que cuandu vía al Papudu,
fora onde fora, cuasi vía namás aquel butietsu gordu, redondu, tranquilu, que
tse pingaba del pescuezu ya que paicía outru sere, un segundu home apegau al
primeiru, chenu de buena salud ya de buen humor.
You, que siempre lu vía pula carretera al tsau de la
outra xente de Carsabietsu, pasaba las nueites perguntandu-me pur quéi aquel
home tendría aquel xixu, aquetsa panza un pescuezu. Pur muitu que lu pensei, enxamás atoupei esplicación.
Cuandu, yá viechu, el Papudu vienu a vivire al mieu
pueblu dixenun-me cuála yera la sua función:
el Papudu cumía lus nenus ya metía-lus nun papu. Cun aquetsa esplicación antropófaga entroume
nuna tserza muitu grande. Más grande
entuvía que’l papu. En viendu al Papudu
echaba a currere, saltaba, faía lu que hubiera que faere cun tal que nun me
viera ya me metiera naquetsa fardelona de carne.
Atoupei-lu una vez un Calichón. Abrienun-se-me lus güechus ya vi-tse’l papu, acingandu-se d’un
tsau pa outru, tan grandón que me paicía que aitsí cuchíamus you ya outrus dous
cumu you. Salú curriendu cumu un
xabaril ya cuandu cheguei a casa taba blancu cumu la nieve del sustu que me
fixera pasare.
*
* *
Poucu a poucu perdí-tse miedu al Papudu. Puxu-se malu ya metíu-se en casa. Dexei de ve-lu. Una nueite, xunta´l amanecerín de Dios, espertanun-me las
campanas tucandu a l’altu ya tamién a muertu.
Quedei adurmilau cun suenus ya pensamientu murnius. Pula mañana enterei-me de que hubiera muertu. Yera un día d’iviernu ya nevaba. El Papudu taba muertu. Las campanas, que cada poucu encurdaban,
chenaban el vatse de tristura. Nadie ía
quien a sabere cúmu ía la cungoxa de las campanas si un vivíu nun pueblu
pequenu. Qué suledá! Qué tristura! Cunu
Papudu di-me cuenta de que marchaba muita infancia mía, di-me cuenta de que la
sua muerte yera unu d’esus tsendones qu’estreman el sere un nenu del sere un
home.
*
* *
Alcuérdu-me de vé-lu, poucu antias del entierru, metidu na caxa. Taba mui pálidu, cumu la tsuna. You amiraba-lu chenu tristura. Sicasí, una fuercia, que nn sei de onde me
vienu, espertou-me l’interés pur tucá-tse’l papu. Nun mumentín que nadie me vía tsevei lus mieus dedus al butietsu
que tantu miedu me fixera pasare. Taba
blandín, sonce, tienru. Blandu, tienru,
sonce. Tan blandu, tan sonce, tan
tienru que nun yera a cumprendere pur quéi tse tuviera tantu miedu. Si había una cousa buena, tranquila, dolce
yera aquel papísimu que yá enxamás turnaría a asustare a lus nenu. Tampoucu a mi, que m’engañaran inxustamente
cunu Papudu. Un home cun aquetsa
fardela, cun aquel xixu, tenía que sere, a la fuercia, un home buenu.
MARCHARE
- Tsou, ¿tú sabes cuála ía la tua meta?
- Marchare, marchare d’aiquí. Esa ía la mia meta.
(F. Kafka)
Güei, al
arimá-me a la mar, alcuntréi-me cun dalgunas cousas que pa mí dexara. Ya esas cousas yeran palabras que un día you
perdiera, cuandu entamé este viaxe que nunca seré a terminare.
Viaxare. Dir más atsá. Pechare lus
nuesus güechus a aquetsas cousas de las que tamus fartus. Dormí-se un día sin suenu ya tsevantá-se
cuna respiración sutrumida pulus montes ya lus ríus de la nueite. Abrire la ventana ya escuitare un aire al
que queremus, cumu a l’amiga que nunca verán las nuesas manus. Ya tamién el silenciu la soledá, de onde sal
la más grande ternura que pudemus tenere pa cun nós.
Aiquí, al pía la mar, sientu la
mesma música que outras tardes sentía cuandu taba al tsáu d’etsa. Una música que se compón del silenciu lus
árboles ya del ruidu la xente que quéda-se amirandu sin sabere pur quéi.
Palabras cunas que cruzaba aquel día
lus sucus d’un xardín que subía, sin you dá-me cuenta, a la tierra onde
amurniá-se ía la sensación que más presta sentire. Palabras que baxaban pul mieu cuerpu ya nel polvu aquetsas
piedras faían churare las dedas lus mieus pías. Palabras que tuvía aitsí tan, asperandu una tarde utuenu na que
you, cansu d’esti gran viaxe, torne apurrire la mia manu a las fuechas que
pasan xunta mí.
Ía muitu fácil perdere las palabras,
peru nun ía defícil alcuntrá-las, purque tan ahí, pechadas na tua frente, nesa
parte ti mesmu na que tous lus días faes lus sacrílegus altares del tou
anueitecere.
Nun valíu que aquetsa mañanina dixeras
adiós a lus humeirus verdes ya nun valíu tampoucu que aquel día un ruidu
furmosu que nun supiste de onde vienu calmara la tua soledá. Chegueste a tsugares nus que nunca sintieras
las suas cousas. Abriénunte dalgunas
puertas. Un día, cuandu’l sol
s’engaramaba pulus cumes unus teitus que nunca vieras tú, vístela venire. Yera etsa.
Yera raru que fuera etsa, purque tabas noutru país, purque ¡magar
marcharas tu d’aitsí! Peru yera
etsa. Ía verdá que nun se paecía
muitu. Ía verdá que agora tenía el pelu
roxu. Ya que la sua voz yera muitu más
dulce, cumu’l miel. Ya que nel sou
xeitu d’andare descubría-se agora la promesa del placer que nun s’acaba. Peru a ti paecíu-te la mesma. Ya tuviste que la siguire pur aquetsus
sendeirus emplunus.
Muitus días pasanun mientras tú la
siguías. Ya muitus verdes vatses
tornáben-se marietsus al tsevantá-se’l sol pula mañana, cuandu tú apruveitabas
pa nun pensare na tua vida. Ya sólu entoncias,
naquetsas mañanas de tsuz, cuandu el sol arimaba lus fríus buenus días,
¿descanseste?, cuandu britsalus fríus buenus días, ¿descanseste?, cuandu
britsaban lus xelus la blancura mañaniega, sólo entoncias un suenu afalagaba el
tou cansanciu.
Peru una tarde muchóu-se la tua
alma. Purque unas nubles roxas
vienienun a’curdá-te de un atardecere diferente. Ya dexeste ya de andare.
Ya dexéste-la marchare. Ya
perguntéste-te a ti mesmu pur quéi la siguieras sin lu sabere.
Agora, acurdarás-te de aquetsu que
te pasóu naquel sitiu, naquetsa ciudá chena de casas azules cunus teitus de
cristal afuracáu pul sol de primavera.
Dibas pula plaza sin sabere a onde dibas. Ya aitsí sentiste unas palabras nuna tsingua que tú cunucías ya
que nun yera la de aquetsa xente. Yeran
palabras que alguién, dalguna vez, nalgún sitiu, díxu-te cuna voz baxa. Corriste p’alcuntrare aquetsa voz. Sonaban lus tous pasus nas paredes comu
fierrus nun raru filandón. Nun faías
casu el tou corazón, ¡tan grande yera el sou suenu!, de las miradas de aquetsus
homes que paraban al vé-te pasare.
Aunque valíu más, purque nada pudían-te dare, si acasu, la pregunta de
pur quéi quedaban comu tolus.
Nenguna razón hay ya pa
tornare. Sábes-lu muitu bien. Sábes-lu ya. Las mucheres nuevas que xuntu a ti pasan paécen-se-tse cada vez
más, ya l’aire que acinga nesus momentus la tua piel fai reputsecere nas tuas
manus el tsume la vida. El tsume la
vida, apuxáu pulas nieves la felicidá que siempres ía posible. Ese tsume que l’outru día, mirandu lus
pláganus, ¡tán solus nel iviernu!, tsevóu a la tua gorxa una música que ya cuasi
perdieras nestus tristes tsugares.
You sei que cuandu cunozas las
outras verdes vatsinas que tán pasáus aquetsus montes grises, que tan pasáus
lus tristes páramus semáus d’espinus… You sei que aitsí podrás arimá-te a
l’augua fría na que mucharás lus tous labius ya podrás, cuna cara encima
dalguna pena blanca, pensare que nadie tien pur quéi sere más feliz que
tú. Tampocu las verdes zarzas, esas que
duermen un suenu eternu.
Poesías
ya hestorias na nuesa tsingua
Zarracín (Tinéu), 1957
Poesía
“Buscador
d’estrel.las”, Editora del Norte, Mieres, 1996
Narrativa
“Asina somos nós”, Serviciu de
Publicaciones del Principáu d’Asturies, Uviéu, 1989
“Tienes una tristura nos güeyos que me fai
mal”, Llibros del Pexe, Xixón, 1989
“Histories d’un seductor (Memories d’un
babayu)”, ed. Trabe, Uviéu, 1993
“Telva y los osos”
(infantil), ed. Trabe, Uviéu, 1994
“Telva y el fueu” (infantil), ed. Trabe,
Uviéu, 1998
CHEGOU UNA CARTA DE CUBA
Cuando chegóu el momentu, el tan esperáu momentu, mia mai empezóu a
ponese nerviosa. La casa, llevada polas
suas manos blancas de lleixía comu una barca nun mar chanu, empezóu a
extraviase ya a perder rumbu. Por
exemplu, las cousas de la casa que siempre tuvienon un sitiu precisu ya conocíu
de toos, comenzanon a aparecer onde menos s’esperaba, au taban varios días comu
d’excursión pa llueu venir a dalgunu de los llugares que foran miraos ya
remiraos.
Al principiu toméilo con paciencia ya resignación. Tratéi d’entender el sou malhumor ya
nerviosismu. Ella, que fora dende que
you recuerdo risas ya bonas caras pa tol mundu, ánimos cuandu fían falta,
volvéuse malhumorada ya fosca dende que chegóu la carta de Cuba.
You nun yera l’únicu fíu que tenía, pero sí el más nuevu. Ya anque pareza pretencisu, seique al que
más quería.
El primeiru, el meirazu, casáu fía unos años, vivía pegáu a la nuesa
casa, cola muyer ya dous neninos pequenos;
unu d’ellos, por ciertu, afiáu mieu ya malu como un esquil. Miou hermanu llevaba la casería cola mia
aidena, depuéis de la muerte de pai.
Nun yera mal rapaz, ya you séi que mai lu quería comu fía que yera,
faltaría más, pero, malencaráu, nun fía bonas migas con nadie si nun yera cola
sua muyer, pola que bebía la lluz.
El segundu hermanu fía agora cuatru años que marchara pa Cuba. Cuento que ami nun lu sentíu muitu cuandu se
foi, dalgu había nél que-y recordaba tiempos pasaos. Sos igual que tou buelu.
Decíalo con tanta rabia que toos sabíamos que yera trabayu perdíu el
tratar de sonsacala con historias de muertos.
El casu foi qu’un día dixo mientres sintábamos que diba emigrar, ya
asina, como un aire que lu llevara, dexóunos.
La verdá ia que nun sabíamos muitu d’él; nun yera home dau a escribir, pero parecía ser que-y pintara
aboundu bien. Trabayaba nuna zapatería,
ya’l mui castrón, polo que parecía entendese,, casara cola fía del dueñu; lo que fexo dicir a mai, ente risas ya
llárimas, igual que sou buelu, yá lo dicía you.
Asina qu’allí m’atopaba colos mious vente años chenos de fuerza ya
ganas de probar cousas nuevas, de salir del pueblu, de deixar aquello que
m’abrigaba pero que tamién m’afogaba comu un sol encesu: quería siguir los pasos del miou
hermanu. Mai sabíalu; cuandu de nueite, mientres cenábamos, -y
falaba d’ello, ella escuitábame ya dicía que sí, que tenía razón, qu’un rapaz
que valía tantu eiquí nun fía nada sinon perdese. Ella mesmo-y escribíu na carta que-y mandéi, pidiéndo-y que me
buscara dalgo bono pa más alantres, anque agora cuido que lo dicía por dicir,
que verdaderamente nunca pensara que’l momentu podía chegar.
Pero’l tiempu pasóu como pasa’l tiempu seliquín ya con priesa, como
si tuviera miedu de fese notar, de meter buya, axuntándose comu polvu que
pesa. Una tarde, cuandu cheguéi de la
llaboría au tuviera semando ya falando con Malva, la moza del pueblu, qu’a ver
si la atopaba na fiesta Las Gallinas ya que conmigu había beillar, la carta,
mansa comu un cordeirín, taba pousada na mesa la cocina.
-Chegóute
una carta -dixo mia madre, ensin da-y mayor atención, agüeyando lo que fervía
enriba la chapa la cocina. ¿Diréi que’l
papel me temblaba nas manos, que las lletras me blincaban ente los didos comu
si tuvieran vida propia?
¿Diz si vei venir?
Non, nun diz nada. Mándate un
paquete con roupa qu’a ver si te val ya las fotos de la boda, que témos atentos
al corréu, ya dizme… tenía que notame la emoción.
Yá, yá sei lo que te diz, lin.
Anueite atopéi una mariposa un cuartu ya supe que güei tenríamos carta,
ya soñéi que te llevaba pa siempre llonxe de min, que nunca más te volvería
ver… Lin, nun debes marchar.
Mai, nun diga eso, cómu piensa asina, nun chore, ne.
Cola punta’l mandil ensugaba una llárima que you en vanu trataba
d’atayar con meimos ya bonas palabras.
Foi entós cuandu too empezóu a funcionar al revés. El reló de parede dixóu de dar las
horas. La radiu que you escuitaba polas
nueites empezóu a fer buya de roncón que desfía la guapa voz de Machín en
faraguyas que nadie llevaba; hasta
qu’una nueite’n qu’escuitaba’l parte foi comu un siblíu que la deixóu muda pa
siempre.
Mia mai, que yá nun choraba, mirábalo too estrozase colos sous güeyos
d’augua ya años:
Nun debes marchar, lin.
Solo eso me dicía cuandu you-y contaba que’l lleite se cortara, ou que’l
xamón taba picáu de mosca… Porque yera comu si una maldición cayera sobre la
casa ya sobre nós. Asina foi cómu lo
gayolero se tornóu tristura, ensin falar pa nada d’aquello que cheirara a Cuba. Por ser yá nin nos preguntábamos, comu
anantes, que cuándu venría’l miou hermanu.
Namás:
Nun debes marchar, lin.
You falaba con ella, que porquéi me dicía eso si ella anantes, nun
fía tantu, m’animaba pa que fora, ou nun s’alcuerda cuandu me decía qu’eiquí
nun valía la pena trabayar, ¿nun s’alcuerda, mai? Amás solo taréi un añu, llueu
volveréi vela… Pero ella choraba, triste cola sua duce cara de sendeiros feitos
pola risa, nos güeyos; porque mai
siempre ría, ría tantu de too ya toos, que la risa-y quedóu prendida na cara,
hasta que chegóu la carta; entós ensombrecéu
d’hibiernu.
D’aquella taba yá enfrascáu nun mundu de oficinas ya permisos pa
papeles que tenían que venir concedíos, ya cuartos que apurría siempre a manos
chenas un ventanu d’enfrente.
Pero pocu a poucu los papeles fonon chenando una pequena cartera onde
los xuntaba con meimu. Deiquí un mes
podría embarcar na Coruña.
Por aquel entós mia mai, que cuasi nun me falaba, endelgazaba ya
dilíase comu un cabu cera. You sufría
incapaz d’atayar aquel mal, pero más decidíu que nunca a siguir alantre a pesar
de que las desgracias diban a más. Yera
comu una riestra maldita alredor del pescuezu que cada día seique apertaba un
pocuonín más: la xatina roxa que you
tantu quería arribayóuse ya nun diemos con ella hasta que yá les utres la
deixaran blanca de güesos ya pelleyos;
miou hermanu, nun accidente, perdéu dous didos de la mano dreita cuandu
más falta fía’l sou trabayu… Mia mai, pa lo único que me dirixía la palabra yá
yera pa repetime, comu letanía ante cada neuva desgracia: -¿daste cuenta, lin? Nun debes marchar. ¿Daste cuenta?
¿Pero qué podía fer you?
¿Renunciar ya negame una nueva vida? ¿Condename a malvivir pegáu a una
tierra que nun daba más nada que pa morrer ya ser enterráu nun caxón de
madera? Asina-y explicaba you a la mia
madre, dándo-y chuchos nas suas manos que tantu m’afalaganon, que tantu que
quixenon. Que nun debía esmolecese, que
too yeran accidentes casuales, que’n tolas casa pasaban. Pero ella namás:
Nun debes marchar.
Asina ya too, el día señaláu del viaxe diba acercándose como un
velenu, ya you inda lu aborrecía más por soñalu tantu. Toos taban contra min: el miou hermanu, los mious amigos, hasta
Malva que tan bien beillaba me decían que taba matando a mia madre. Pero qué podía fer, el viaxe yá taba pagu,
nun podía volveme atrás –asina me xustificaba ante ellos-, gastéi tolos cuartos
que tenía, decía-ys implorando’l sou apoyu.
Pero taba decidíu. No fondeiro’l
corazón sabía que nunca me perdonaría si daba marcha atrás, si m’encoyía.
Tenía un gatu al que curiara comu si fora un nenu. Atopáralu abandonáu de pequenu, ya you
mesmu-y di de mamar moyando’n lleite la esquina d’un pañuelu. Yera tantu’l cariñu que nos teníamos que
durmía a los pías de la mia cama, ya detrás de miou venía comu si fora un
perru… Pos bien, la víspora la mia partida, cuandu espertéi, atopéilu colgáu
del pescuezu, los güeyos saltones, los caniles al aire, aballingando suavemente
d’una de les traves de l’habitación.
Cuandu abrí los güeyos aquella mañana, depuéis d’un sueñu de barcos ya
sapos, xustu sobra la mia cabeza, eillí taba comu diciéndome:
Nun debes marchar, lin, nun debes marchar, lin, nun debes marchar.
Entós supe lo que tenía que fer, ya fíxelo, dando la razón al miou
hermanu, los mious amigos ya a Malva, que beillaba tan bien.
La Guardia Civil detúvome nel puertu la Coruña cuandu embebíu miraba
pal barcu, grande comu un castiellu fumiante, del que salía la querida voz de
Machín que falaba del sol, de las muyeres cubanas ya de las palmeras…
El final d’aquella canción nunca lu pude escuitar.
Tinéu, 1958
Poesía
“Cuadernu de Cadmen Town”, Ayuntamientu de Mieres, 1992
Narrativa
“L’arume l’escaezu”, ed. Trabe, Uviéu, 1992
NICIOS
Dende la caleya que baxaba de Sarrapiu a la carretera xeneral, la
borrina enñerao nel valle y sobre la vega asumiaba mendrayos d’algodón. Antón chisbó a Oliva como afalando-la pa que
entainara, pa que aballara a surtir de la solombra guariao polos ocalitales y
castañeos que abarataben les veres del camin.
A aquelles hores de la mañana, los sos cuerpos ensuchos tovía podíen
confundise cola maleza. Yá había
clarura, pero el sol nun fuera quién a apuntar sobre el Caurivu y namás la
gabardina blanca y espingayada d’Antón suponía un aquello de forma.
El bocinazu d’un camión carboneru arramó-se a lo llargo del valle,
fixo bóveda nes costeres de los montes.
Antón sintió un respingu y andó más apriesa, mientres Oliva, que
antemanara un goxu aviau con arbeyos y guindes pa la fía que teníen na Mortera,
empecipió a esfolguexar. Yá el so vafu
se mecía cola bluma y so la ropa diben posando-se gurbizos d’agua.
Cuando aportaron a la parada nun se vía a dos pasos. Oliva sentó-se nel muru de xunto a la
carretera de la que Antón s’apartaba pa mexar.
El grijo revolvió-se cola calor del líquido y esplumó en bombes minudes
y rápides. Del fondu llegaba el
marmullu de los rabiones del Narcea.
Zarramicó los ueyos mediomiopes, pero la niebla yera mui espeso.
- Nin,
paezme que ta al llegar.
El runfíu fue medrando y al poco l’autocar paraba. Mientres montaben, un páxaru siguía
piando. A Antón abultaba-i un malvís.
L’ayudanta de don Ginés soltó-is que teníen d’esperar un cachu. Acomodaron-se naquel bancu de tires de
madera, sin respaldu, aunque arimau a la paré, como los de les estaciones de
los Alses. Les colilles de díes
anteriores apicaben los ceniceros. El
fumo agarrara-se al papel, a los visillos, avieyando y esllavotiando los
colores. Les tres andarines de cerámica
y los llabios yá non tan roxos d’aquelles figures de negres que colgaben de la
paré daben signos d’asfixia. A Olivia
entraron-i arcades y averó-se a la ventana, mirando peñerao pel cortiname el
traxin de la xente. Yera vienres y día
de mercao.
Aquella voz asproso glayó un “yá pueden pasar” y la muyer garró el
cestu que colocara embaxo el bancu pa acompañar al maríu.
- Faiga
el favor, muyer, que nu i la va llevar nadie.
Oliva gurgutó un “perdoni” y, acelerada, tornó posalu a ú lu dexara
la primer vez.
L’arrumacu distante del médicu nun fue a sapozar l’apestor
medicamentoso, a “dentista”, del despachu.
- A ver,
home, que nun se diga, qué ye lo que i pasa.
Antón frunció el ceñu con della resignación y asomando-i una
mediarrisa tristaya, esplicó-i-lo. El
médicu reconoció-lu un bon ratu y mandó-i que esperara nel recibidor. Cola mano, indicó a la muyer que nun
saliera.
Cuando dieron en ca la fía, les muyeres tracalexaben desiguida
trancades nun cuartu. Antón quedó de
parola col xenru, entrugando-i qué tal marchaba col garax, si comprara, por
fin, el gatu neumáticu, que si tenía bicibletes, que ullaba por regalar una a
los nietos. Na ventana de la salita
esfrecíen una ensaladilla rusa y un flan.
A les cinco y cuartu garraron l’autocar pa Sarrapiu. A la media hora apeaben-se y entamaben la
subida. Antón derrasó con ello y fue a
chase. Cuando llegó la cenadera, Oliva
fue avisalu. L’home dixo-i que nun
quería nada, pero el rostru conxestionau de la muyer fixo que el duelu
espolletara.
- Bueno,
anda, cuezme unes pataques con merluza.
Cenaron y fueron pa la cama.
Había yá diez años que nun dormíen xuntos: desque se casara la fía.
Fuera un deseyu inespresau y recíprocu y nunca hubiera problemes nin se
mentara el tema. Aquella nueche Oliva
fue a besalu y Antón agradeció aquella muezca de cariñu. Dio-i él tamién un besu curtiu, pero sintió
la necesidá d’apertala nos sos brazos.
Dormía siempre cola ventana abierta.
A veces, pel hibierno, los díes topetosos o aquellos aturbonaos de pel
veraño, que tantu mosquitu criaben, entornaba daqué la contra. Pero la ventana taba siempre abierta, porque
abría pa fuera. Asomó-se y vio el cielu
revuelto. La lluna, enriba la Sollera,
tapaba-se de xemes en cuando con nubones.
La olor a vianda, pola mor del sereno, yera mui fuerte. Metió-se na cama y esfundió-se ente el
colchón. Por ratos, la lluz nochuerno
esclariaba el temple azul que diera había unos díes. Dellos mosquitos y alguna escapitina aposentaron-se nel cuadru en
rellumera.
Espertó a les tantes y arreparó n’él. Agora yera inconfundible. Puxó por acuruxase y tresbolar daqué, pero pensó que él yera un home y que tenía arranque. Compuxo-se y salió adulces de casa. Miró un segundu el cielu entreverao y estampinó pel camin de la campa, ente la escuridá total y na que quixo vese arredolau por un combalechase de tola natura. Los sos pasos sonaben metros detrás del so filax. Dexó el camin y embeló pel monte. Aturullau, empantanó-se nun bardallu, pero desenartó-se escapao y siguió desempedrando. La bóveda agrandaba. El cantu el uercu caltría per tola montaña.
Vio el tonyu del carbayu y engurbió-se dientro, tapando les oreyes,
apertando los ueyos.
Cuando a la selmana lu toparon los vecinos, una
filera formigues corría-i pela cara.
Tuña, 1960
Poesía
“Estoiru”, ed. Llibros de
Fróu”, Uviéu, 1986
“Los díes repetíos”,
Alvízoras Llibros, Uviéu, 1989
“Venti poemes”, ed. Trabe,
Uviéu, 1995
Narrativa
“El viaxe”, Serviciu de
Publicaciones del Principáu d’Asturies, Uviéu, 1987
“El pelegrín valiente”, ed.
Trabe, Uviéu, 1993
CUTARIELLU
Comu
l’aire na tarde d’aquel tesu
apacible
y amable pa min yeres,
amiga, cuandu
m’ufríes nes manes
la
lluz, y les tos palabres sonaben
secretes
na solera de la nueche.
llonxe,
esparcíes pel valle, unes cases.
Xuntos
sentiemos l’inquietu enredar
de los
nenos, el ruxir de la yerba
onde
una culuebra que s’esguilaba
texía
ente nós l’amor d’estos versos.
Les
seques palabres entretuviémonos
llabrándoles
con voz ronca y allegre.
Naquel
agosto amburaba la tierra
un
ardiente, silenciosu deseyu.
DEL TO
LLUGAR
La
tarde’n nada diba volviendo
la lluz
de primavera y les manes
una
música antigua dexaren
nos
cansos aperios de la lloría.
dalgún
dios el silencio texía
con
banielles de fríu, y la tierra
enmudez
un momentu na nueche.
Florecen
les vegues: prende la lluna
el
candil de la escarcha y a esperar
qu’amaneza
la xelada se tiende
y quema
nes campes les yerbes nietes.
Cuandu
vuelva, si vuelve, el sol enguañu,
yerba
quemao va ser tol trigu.
Los díes repetíos
CASA
En
la casa impalpable tot s’atira
J.
VINYOLI
¿Sabes
tú cuánto mide l’alcordanza?
Siempre
cambia’l tamañu de les coses
que
guardes na memoria,
Los caballos
qu’una
nueche pasaron al avance
llevantando
mochiques de les piedres.
altos y
escuros, baxaron l’alzada
a
l’altura que tienen los tos güeyos.
El pozu
aquel del ríu, mar inmensa,
el
piélagu ensin fondu de la infancia,
malapenes
ye otra cosa qu’un charcu
que
crucies a pie ensuchu nel iviernu.
Por eso
sé que nunca vas tornar
a la
casa tan grande onde amasaben
el pan
de cada día. Si volvieres,
mentirosa
memoria, ¿qué tamañu
tendría
la solera de la puerta,
el llar
onde fervía la llabaza,
el reló
de paré, l’aparador,
el
solláu qu’arrecendía a mazana
y la
voz yá perdida de to buela,
una
muyer escura y de piel blanca
senta
yá pa siempre en siella ruedes?
Tres de
les sos palabres sonará
el ruíu
inconfundible de la corte,
la
Pinta, la Pastora y la Careta,
vaques
manses y amigues… ¿en qué agua
profundo
vos quedaríen los güeyos
tristísimos
mirando lo abesío?
De
pequeñu la casa de to padre
yera
una campa abierta al infinitu
que
guardaba la piedra de los vieyos
y el so
fríu. Cuántes tardes enteres
rebusquesti
nes paredes de cal
alcordanza
de los nomes antiguos
que
rayaren a punta de navaya,
señes
de xente qu’enxamás nun vieres:
Goyu 1837,
Guillermo
1921,
Antón, Xusé, Gonzalo, Milio, Xuaco…
Y nunca
nunca un nome de muyer.
La vida
va texendo al rodiu tuyu
una
rede invisible d’alcordances,
un
lluviellu qu’envuelve señaldá.
Si lo
pienses, de qué xeitu tan raru
fora
faciendo’l tiempu aquella casa:
un
corredor arriba y otru abaxo,
tres
cocines, un cuartu pa les pites
y la
sala que llamaben d’acá
coles
tables del soyu debasaes.
Per
aquellos furacos escucabes
les
vaques y mexábes-ys en llombu.
Yera
una sala inmensa onde padrín
te
deprendiera a andar en bicicleta.
Na
escalera dilida que menara
la vida
y la muerte de los que fueron
había
unos clavos onde poner
les
alimañes muertes, les fuínes,
les
rapiegues, los llobos… y una gaita.
Los
cadabres aquellos serenando,
la
música callada y escaecida,
la casa
regallada, les ventanes
ensin
vidros, les puertes n’abertal…
¿anunciaben
tal vez lo que t’espera?
Di,
memoria ¿qué midida han tener
estes
coses?
Yo sé qu’aquella casa
quedó
quieta nes vueltes que da’l tiempu
y agora
ye otra cosa bien distinta,
una solombra
mansa que va y vien
acompasando
l’aire que respires.
Nun vas
tornar a casa de to padre
porque
sabes que nun regresa’l tiempu
y de
volver, vida nueva sería
y otra
midida tendría’l recuerdu.
Venti
poemes
L’Agüeria
d’Urbiés, 1961
Poesía
“Aldabes del olvidu”, Ed.
Alvízoras, Uviéu, 1990
“Mares d’añil”,
Ayuntamientu de Mieres, 1992
“Poesía escoyida”, Atenéu
Obreru de Xixón, Xixón, 1997
“Comu aquélla que yeres”
ESTACIONES
Siento,
dientru min, canciar los páxaros, ye comu si les estaciones,
agora,
reposaren y duraren nel mio cuerpu, nel sangre que percuerren
y
dacuandu me puebla.
Siento
na piel, agora, el color del maíz mayao, blanco comu la lleche
y el so
recuerdu secu
de
simiente mariello
na
seronda.
Siento’l
golor, tamién, a pan d’escanda y el sabor de los díes
cuandu
allegaba a casa col míticu calor d’otra familia que nun taba con nós
y nos
trayía la ufrienda de la so probitú y la llealtá más llana.
Reconstruyo
l’andar de Nero pela Cuesta’l Ribeyu, la so emoción
d’abrazu
y pan riba la mesa pa cenal (el pan de cuandu nenos-y dicía
a mio
padre).
Siento
cómu falaben, igual que si tuvieren al par de min:
Agora
mesmo.
¿Son
esto les estciones? ¿Son esto qu’agora siento, na metada la vida
que
pasa comu pasa al ritmu la ciudá, o lo qu’enantes foron: sol,
mariello,
nieve
y
flores, cuandu se ye pequeña?
Siento’l
canciu los páxaros bien dientru min, comu na primavera,
vivo la
romandela niales, el cantar del cuquiellu qu’amataga n’agostu,
l’oyíu
sollerte y tolo que pueo pa concentrame
y poder
estremar les siendes de los tordos y malvisos,
el
camín del raitán y los picatorneros
y cómu
mio madre cuenta que’l so hermanu trayía a casa
un niel
de pegues. Siento igual
qu’espicotiaben, cómu nalaben
fosques
y agresives. Oigo’l mieo de mio madre,
nes vidayes,
que
protestaba, que taba bien vivir un día enteru na masera
porque
yera mui pequeña y abastaba una vez.
-Nun
quiero más mieo que’l que tengo
-cuntaba que-y dicía-
y que
yá taba bien. –Dexa que tolos seres seyan igual que nós,
de lo
más llibre.
Siento,
comu hai dellos años, el placer de la vida que m’allega en febreru:
la
memoria por entero que caltengo. Cómu,
dientru min, guaña la primavera
que
s’acaba
amarguxa,
col sabor de los mios llabios,
en
setiembre, lo mesmo que los prunos.
Comu aquélla que yeres
TIERRA
DE NOME
Supi’l to nome, tierra,
medróme ente los llabios comu llendes de clima
y foi raspiando sele toles coses que toco.
Supi’l to cantu, les capes que te formen
n’ariada densidá de la derrota.
Súpite, provoquéte nel llantu
d’enantes de nacer y allargasti dafechu
llárimes d’enxamás nos cielos de pizarra.
Supi’l to nome; tierra nazme
nos llabios
y crezo comu broza d’espaldes a les flores.
Daréte los mios brotos, cálices
color tuyu, escrito no secano,
mores roxes n’agostu,
xamuscu siempre vivu, sele en teya;
díes de ti, treslladu de seronda
pa los años que queden olibando por vete
-verde y viviendo siempre-
comu aquella que yeres,
comu nena que yera
cuandu punxi’l to iris na tierra del mio alma
Comu aquélla que yeres
Cañu,
1963
Poesía
“Al abellu les besties”,
ALLA, Uviéu, 1986
“Vida privada”,
Ayuntamientu de Mieres, 1991
“Temporada de pesca”, ed.
Trabe, Uviéu, 1998
“Lula, Lulina” (infantil),
ed. Trabe, Uviéu, 1996
EL PINDAL
Inclusive cuando yá había años que teníemos la segadora y
alquilábemos toles temporaes la máquina empacadora, teníemos qu’acarretar la
herba en tratándose del Pindal. Ellí
nun había máquina que valiera.
Sabíemoslo, y por eso yera lo último que dexábemos por iguar, cola
esperanza, supongo, de qu’esi añu por fin díbemos dexalo pa toñada. Pero siempre yera una esperanza desmentida,
porque nel últimu momentu, cuando yá taba too apinao en payar y abultábanos
qu’había herba pa un reximientu vaques, mio güelu miraba pal cielu como
buscando siñales ocultes pa nosotros y dicíanos d’aquella manera suya tan
especial que yera como un principiu inmutable d’autoridá:
-Hay que
facer “El Pindal”, que nunca nun va sobrar.
Y entós nun valíen protestes y razones y dici-y que más
valía comprar un camión de paya o pagar lo que fuera, qu’aquel prau yera una
esclavitú absurda, una morronería suya.
Al final, toos acabábemos empobinando pal Pindal y aquello abultábanos
entós como una estraña deuda col pasáu, como un castigu inxustu que’l sielu del
motor nos facía pagar por escaecenos demasiao rápido del poder doloríu de la
tierra. Y agora pienso que foi más que
nada contra aquel poder escuro que nun yéramos pa expresar, pero que sentíemos
con desgarradora fuerza na voz frayada de mio güelu, contra lo que los mios
tíos y tamién mio padre llegaren a rebelase.
Aquel últimu branu viniera bien prontu la seca y a
mediaos de xuliu llevábemos la herba mui adelantao, pero toos tábemos
especialmente cansos porque nos últimos meses hubiera un gran xaréu en casa
sacando un monte de madera y replantando los pinos. Inclusive los neños podíemos sentir aquel cansanciu que se diba
apinando nos cuerpos entrín pasaben los díes, asina qu’en viendo cásique tola
herba en payar empezó a formase un ambiente festivu alredor de casa. Les muyeres llimpiaben el suelu, sacaben la
cacía y atizaben fuerte la cocina y bien llueu entamó a lleganos, primero la
olor duzayo de les rosquíes d’anís, depués el picantono de la carne y l’aceite
ferviendo, golores que s’esparcíen como promeses de felicidá per tola
casa. Mentantu la cocina se tresformaba
destamiente nun futuru paraísu, los homes acababen coles últimes cargues del
tractor y los críos andábemos excitaos entrando y saliendo de casa, metiendo
los deos na comida, esguilando pel payar.
Y foi nún d’esos momentos qu’entrábemos en payar, cuando sentimos
claramente cómo mio güelu-yos dicía a aquellos homes que sudaben col llombu
rasguñaú pola herba, a aquellos homes que yeren los sos fíos y seique lo que
más quería enriba la tierra.
-N’acabando
equí, vamos pal Pindal porque igual cai una turbonada.
Na calisma de la tarde, l’aire notábase cargao
d’humidanza y nel silenciu espeso que se fixo, sorprendióme de golpe la olor
rancio del sudor. Mio tíu Enrique, que
yera’l mayor de los hermanos, faló’l primeru y nun sé cómo les muyeres tamién
salieren de casa y al momentu toos glayábemos una rabia violenta, desconocida,
una rabia que paecía venir d’otru llugar, seique d’un pasáu que nin siquier nos
pertenecía.
Foi entós cuando mio güelu, que nun volviera abrir la
boca, garró’l gadañu y tiró camín del Pindal ensin dicir una palabra. Y la so figura sola camín alantre diba ser
tamién, anque daquella tovía nun lo sabíemos, la imaxe de la nuesa soledá.
Como él mesmu dixera, aquella tarde llovió abondo, pero’l
nuesu ánimu festivu yá esapaeciera muncho enantes de que cayeren les primeres
gotes d’agua. Pasamos el restu de la
tarde escucando’l camín como lladrones.
Seique toos queríen dir a buscalu, pero llegaos a esi puntu supongo que
taba en xuegu l’orgullu y nadie nun quería retroceder. Los críos entendíemos vagamente lo que
pasaba pero resistíemonos a abandonar los xuegos. N’atapeciendo, mio madre llamónos en secretu a mio prima Rosa y a
min y n’apurriéndonos el paraguón negru de mio güelu, díxonos: “Venga, andái a buscalu”. Pero cuando yá salíemos al escape como una
centella, vímoslu apaecer pela güerta Fermín, moyáu como un carámbanu, col
gadañu al llombu.
Cuido que toos debíen sentise demasiao aturullaos y tampoco nun yeren
los de mio casa xente de munches palabres en tratándose d’expresar
sentimientos, ello ye qu’a partir d’esi día nadie nun supo dicir unes simples
palabres de disculpa o reconciliación y col pasu de les selmanes primero, de
los meses depués, mio güelu, que de por elli nun yera un gran conversador,
llegó a separtase inclusive de nós, los críos, que per aquel entós yá nos
convirtiéramos nos sos únicos confidentes na casa.
Aquel foi l’últimu hibiernu de mio güelu. N’aportando la primavera fulminólu un cáncer
que, ensin nadie sabelo, llevaba tiempu rumiándo-y los pulmones. Un día llegamos de la escuela y taba
muertu. Eso yera too. Cuido qu’entós nun sabíemos lo que la so
vida diba significar pa la nuesa, pero bien enseguida descubrimos cómo aquella
muerte suya agrandaba’l nuesu vacíu.
Esi mesu branu, una tarde de primeros d’agostu,
n’acabando lo más gordo de la herba, toos baxamos pal Pindal. Nadie falara enantes d’ello, pero mio padre
garró’l gadañu y ensin dicir palabra empobinamos tres d’elli pal Pindal. Agora pienso que foi la única manera que se
nos ocurrió de reconcilianos con mio güelu.
Sama de Llangréu, 1966
Poesía
“El blues del
llaberintu”, ALLA, Uviéu, 1989
“Les hores”,
ed. Ámbitu, Uviéu, 1990
“Díes d’inocencia”,
ed. Trabe, Uviéu, 1992
“Un
tiempu meyor”, ed. Trabe, Uviéu, 1996
“Xente d’esti
mundu y del otru”, Llibros del Pexe, Xixón, 1992
“Esa lluz que
nadie nun mata”, ed. Trabe, Uviéu, 1995
“Agua que pasa”,
ed. VTP, Xixón, 1995
“La ciudá
encarnada”, Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, Uviéu, 1998
“Nubes negres”,
ed. Trabe, Uviéu, 1998
“Suma y
sigue”, ed. VTP, Xixón, 1998
MAZANES COLORAES¡Error! Marcador no definido.
El ríu arrastraba hasta la presa
mazanes coloraes que naide nun diba nunca a morder. Veníen flotando, bota que
bota al esbariazu traicioneru del turbión, mayando colos regodones, como barcos
de papel ensin amu nin destín, al aldu de la corriente caprichosa. Delles
quedaben pel camín, varaes ente unos tochos somorguiaos o dando vueltes nun
torboleru, na mesma riera. Les sobrevivientes llegaben al remansu de la presa y
quedaben ende chocando contra les rexes hasta qu'empezaben a perder color.
-Madre
¿por qué nun vienes a vivir con nosotros a Uviéu?
Cuando
yera una neña, baxaba hasta la presa col so hermanu y garraben una rama llarga
en forma de forcáu pa intentar coyer dalguna. Davezu'l palu frañaba de la que
ya taben a piques de pescar la mazana. Lo peor yera azorase. Había qu'insistir.
-Madre,
tu equí sola ¿nun ves que te puede pasar cualquier cosa?
Yera
cuestión d'insistir y de maña. Había que tener siempre pola rama con fuerza, la
mano firme y el pulsu aliellu. Cuando s'afloxaba, la mazana esnidiábase como
una trucha.
-El nenín nagua por vete. Pasa tola selmana lloriquiando porque diz que quier dir a ver a la tata. Si vinieres con nosotros podía tar contigo siempre.
Paecía
fácil, pero si nun se gastaba muncha arte la mazana escapaba.
-¿Por
qué nun venís vosotros más a menudu?
El
so hermanu tenía más maña. Metía'l palu per baxo y calcábalu ente los regodones
faciendo palanca.
-Miguelín,
polo menos, llámame per teléfonu toles selmanes a ver si toi viva o morrí.
Yera
lo que más rabia-y daba: ver como'l so hermanu siempre acababa pañando dalguna
a fuerza d'insistir.
-Él
nun trabaya a turnos y, claro, puede llamate cuando quiera.
Sentía
ganes de dicí-y: "Siempre lu quisiste más qu'a mi". Diez años atrás
hubiere dícho-ylo. Agora la paisana taba ya abondo vieya y lo qu'entós pudiere
ser reproche, anguaño diba ser sólo una inyección más de dolor pa un corazón
cansáu.
-¡Nun
me digas que nun tienes un momentucu tontu a cualquier hora p'alcordate d'esta
probe pelleya!
El
so hermanu siempre tuviere más maña pa pañar les mazanes de la presa.
-Nun
fales asina, madre. Miguelín quierte, pero yo tamién te quiero. Muncho. A lo
meyor más de lo que tu puedas pensar.
De
Pascua en Ramos la suerte viraba y ella enganchaba la más gorda cola rama.
Puxaba y d'un envión sacábala pa tierra.
-Ya
lo sé, fiyina.
Ehí
siguía, achacosa y royida pela humedá, pero en pie. La casa vera'l ríu. El
calce del antigu molín pasaba embaxo'l corredor de madera y al otru llau de la
ventana taba el cuartu de la vieya cuando la vida yera ellí una cosa normal, de
tolos díes, non la escepción del fin de selmana mensual. Depués que morrió'l
paisanu treslladara les sos coses a la otra banda de la casa y durmía agora nel
cuartu de los neños. Daba pal norte y taba más frío, pero nun había humedá.
Dende la ventana víase la carretera pela que veníen a vela de vez en cuando
ellos.
-Mama
¿de verdá tas bien?
Acolumbrada
desde la puente vieya de piedra la casa paecía-y agora una casa de cuentu.
Costába-y pensar qu'hubiere de verdá un tiempu nel que viviere nella.
-Toi
de propina, fía.
Una
vez invitara a unos amigos a pasar ende unos díes, dos compañeros del hospital
y queríen comprá-yosla. Cuando la paisana s'enteró casi muerre de disgustu.
-De
propina toi ya nesti mundu, fía.
-Nun
digas eso.
Queríen
arreglala y convertila nuna casa de campu pa los fines de selmana. Dixéronlo en
broma y queríen facelo en serio. Pero la casa tovía nun taba en vienda.
-Vosotros
ya tenéis la vida fecha. Yo toi ya de más nesti mundu.
-Nun
digas eso, ¿eh?, que m'enfado.
A
veces, los sos compañeros preguntáben-y nel trabayu si la casa siguía ensin tar
pa vender.
-Mama,
tu tovía tienes que vivir munchos años.
Luis
tamién ficiera planes pal molín vieyu. A poco de la visita de los sos amigos a
l'aldea comentára-y a ella la posibilidá d'arreglala depués de la muerte de la
paisana pa convertila nun pequeñu hotel destináu al turismu rural. Por suerte
d'eso nun s'enteró so madre. La vieya siempre tuviera en gran estima a Luis y
si llega a enterase que taba faciendo planes sobre la casa familiar pa cuando
ella morriere yera bien capaz de nun volver a recibilos na casería. O lo que
tamién temía ella, de somorguiáse inda más nel so argayu vital hasta llegar a
cumplir realmente aquella amenaza que tanto repetía nos momentos de mayor
depresión.
-Fía,
pa tar asina, valme más quitame d'en medio. Vosotros sois xóvenes y teneis
muncho que vivir tovía. Yo nun doi más que problemes.
Según
fue pasando'l tiempu Luis acabó por escaecer los sos planes de construir
l'hotel rural y limitábase a acompañala colos rapacinos nes sos visites
temporales. A veces discutíen cuando a él nun-y petecía emplear un fin de
selmana o un domingu en dir a l'aldea, pero tampoco nun aporfiaba muncho; nel
fondo tamién esperimentaba un ciertu disgustu al imaxinar a la probe paisana
esperando la visita de baldre y viendo que nun venía. Yera nesa clase de
momentos, de la que ya nun-y quedaba nin rastru de los sos planes pal molín,
cuando-y dicía a ella:
-Mari,
tienes que llamar más a to madre.
Baxo'l
sol nabizu de primavera'l rostru de la vieya semeyaba tierra escariao depués de
munchos meses de seca. Seches ensugues onde ya nin l'escripión añeraba.
De
la que llegó, namás qu'él y los rapacinos salieran a dar un paséu pel monte, quiso
face-y un reconocimientu. Ayudóla a desvistise nel so cuartu y al ver aquel
cuerpu engurriáu y llechizu, cási tresllúcidu al rellumu del soleyu que se
colaba pela ventana, cayo na cuenta de lo llueñe que llevara so madre la vida.
Aquel cuerpu mayucu y enruinecíu qu'auscultaba tenía ya la tiez solombriega y
fría de los recuerdos.
Depués,
fuera, col vistíu negru y el pañuelu ya (otra vuelta) puestos , carrincando
enriba les madreñes camín de la puente vieya de piedra, aquel cuerpu volvía a
ser so madre.
-Abrígate
bien. Paez que ta de veranu, pero esti tiempucu ye mui traicioneru. Depués
vienen los catarros y el llamentase.
-Sí,
madre. Toi abrigada.
Dotramiente
volvíen a sentar les dos xuntes nel baldu la puente. Alló abaxo na presa, bailaben les mazanes qu'arrostrare'l ríu,
pañándoles famientu, agües arriba, al so pasu per frente les pumaraes floríes.
Yera como si nel remolín sele que s'entamaba delantre la presa'l tiempu hubiere
aparao la so caída, ríu abaxo, y los recuerdos xiraren sobre ellos mesmos,
repitiendo que la vida y la muerte nun pasaran inda per aquel remansu.
GÜELGUES NA NIEVE
La nieve caía suave inda, aguao, formando ente
los brazos del parabrises frebes desfilachaes que pasu ente pasu diben coyendo
consistencia. Empezara a caer pasaos los túneles que separaben la tierra llano
de los vais de la otra banda del cordal; de mano, alpenes agua denso, depués,
según diben alloñándose de la llanera y iniciaben l'ascensu al puertu, fuera
marutándose nuna especie de xarazu flebe y desganáu.
- Mira,
es nieve -saltó Martín-, está nevando
¿has visto? ¡nevando!
Ernesto allegó'l pitu a los llabios, fumó con
calma les últimes bocanaes y darréu apagólu en ceniceru, con más calma tovía,
como si nun hubiere sentío al so fíu. Shola, enredaba nel asientu d'atrás
mordigañando la chaqueta de llana del rapaz. Beatriz, apigazaba, abrazada a los
sos muñecos de La Bella y La Bestia-
-Shola,
te está destrozando la chaqueta -dixo, negándose inda a admitir la veracidá
del anunciu del neñu. Entós quitó les gafes y violo.
- ¡Papa,
está nevando! ¡Mira cómo nieva!
Yera cierto. El cielu gris que hasta esos
momentos los acompañara, volviérase de repente d'un blancu intensu, como de sol
puxando tres un mar de borrina. Fuxidizos puntinos pardos amiyaben pel
resplandiente llenzu blancu posándose enriba'l chasis del coche y diliéndose
namás entrar en contactu col metal calecío pol motor.
Agora, en saliendo de los túneles que
descubríen el valle de la so infancia a la veguina embiescada, onde taba la
única casa de toles cases nes que viviera que merecía'l nome de casa, la nieve
tenía'l mesmu cariz que naquellos díes llonxanos nos qu'él la contemplaba col
mesmu desllumamientu na mirada qu'escamplara'l so fíu diba un instante.
- A esto
sí que se le puede llamar nieve -dixo, cola indiferencia d'un médicu que
desvela'l so diagnósticu.
- ¿Lo de
antes no era nieve?
-Antes,
Martín, era xarazu, sólo xarazu.
El rapaz mirólu chocáu.
-¿Xarazu qué
es? ¿granizo?
-El xarazu es el xarazu. En castellano no existe una palabra exacta para traducirlo, pero para
entendernos...es una mezcla de granizo y aguanieve. Eso es el xarazu.
Los trapinos taben a piques de ganar la so
particular engarradiella contra'l metal caliente del coche y formaben ya una
capina curiosa enriba'l chasis. Los praos de les cotarielles qu'arrodiaben la
carretera tamién vieran espardése-yos penriba el blancu sábanu, sonce y
moyarino.
-¿Los
abuelos hablan asturiano?
-Los
abuelos, Martín, hablan asturiano, castellano, francés y la abuela incluso
portugués, como su padre. Los abuelos son políglotas, ¿sabes lo que es eso?
El neñu toriscó la cabeza tou ofendíu.
-¿Te
crees que soy idiota?
El parabrises movíase con trabayu pel cristal
delantreru, colos brazos corrompinaos de nieve cuayao.
-Los
abuelos, Martín, son internacionales.
Al fondo'l valle, resaltaba metanes el fayéu un
desiguáu conxuntu de cases alrodiu una ilesa con torre d'aguya y teyáu de
cayuela. Los carriles de l'autovía espurríense enriba l'aldea , casi afastándola.
-Papá,
¿por qué nunca nos hablas en asturiano?
A la vera la ilesia, allumada pol focu
allaranxáu de los postes de lluz, taba la casa y na chimenea'l fumu de la
cocina de carbón que los paisanos prendieran, quiciaes, ya bien ceo, pela
mañana. A pocu qu'atendiera, Ernesto podía arrepresar dende ellí, n'alcordanza,
la golor del carbón amburando embaxo la chapa de zinc.
-Mira,
Martín -díxo-y al neñu, arrimándo-y la mano a la cabeza pa caricialu-. Allí abajo -apuntó col deu pa l'aldea-, hay un mundo que sólo se entiende en
asturiano. Por muy políglotas que sean los abuelos o yo, cuando nos movemos por
ese mundo (imagínatelo como un país donde todos hablan el mismo idioma, un país
como esos de los libros de aventuras) para entendernos sólo nos sirve el asturiano.
Tú, yo, Beatriz, mamá, incluso Shola, allá en Madrid, vivimos en otro mundo, un
mundo en el que yo puedo expresarme en cualquier otra lengua, incluida el
asturiano, para comunicarme con vosotros y con todos nuestros vecinos.
- No te
entiendo -interrumpiólo'l neñu-. ¿El
asturiano sirve o no sirve para hablarlo en un sitio como Madrid, en una ciudad?
¿En qué quedamos?
- También
sirve -contestó Ernesto-. El
asturiano y cualquier otra lengua sirven para todos los lugares del mundo. Lo
que quiero decirte es que hay un sitio determinado del mundo donde sólo esa
lengua tiene sentido.
El neñu volvió a torviscar la cabeza, esta vez
con rocea pa con so padre.
- Pero
¿por qué tú nunca me hablas en asturiano?
Ernesto tuvo pa contesta-y ensin tener inda
conformada una rempuesta; el frenazu repentín del coche que diba unos metros
delantre suyo nel firme cubríu pola nieve, fízolu llevantar de secute'l pie del
acelerador, y nun actu reflexu, voltiar el guía aína a la manzorga pa nun
estrellase col coche que lu precedía.
-¡La mar serena!
Beatriz desperárase col sópitu viraxe y
entemecía la cabeza ente los dos asientos d'alantre pa intentar enterase de lo qu'acababa
de pasar. Martín miraba esmolecíu la cara descuaxaringada del padre.
-¡La mar serena, nenos! No nos la hemos pegado de milagro...
Shola punxérase a lladrar, Beatriz cariciába-y
el cuello y la cabeza faciendo por tranquilizala. El conductor del coche
qu'esbariara na ñeve, baxárase del vehículu y ximielgaba los brazos en
dirección a ellos.
-¡La mar serena!
Ernesto miró un momentu a los neños y abrió la
puerta. Volvió la vista. Había más vehículoss paraos detrás del suyu y dellos
conductores sacaben les cabeces pela ventanina gritando daqué qu'Ernesto nun
yera pa entender. Empobinóse hasta l'home de delantre. Martín y Beatriz
observaron como 'l so padre y aquel home facíen esparabanes apuntando pa les
marques que'l primer vehículu dexara sobre la nieve nel so esbariazu, depués
señaralaron pa la caravana que se formare detrás. A la fin, so padre arrimára-y
selemente la mano al costín del otru y darréu de despidise, venía de vuelta pal
coche. Enantes de que s'abriere la puerta pa volver a entrar, sintiéronlu
esbrexar al través de los cristales, dirixéndose a dalguién que taba tres
d'ellos.
-¡Nun pasó nada!
Shola lladraba agora más fuerte, espuliendo'l
cuellu contra'l so amu. Ësti al entrar de vueltes, afalagó-y la cabeza cola
mano y fexo un xestu asemeyáu a un intentu de da-y un besu. Los neños mirábenlu
esperando les sos palabres.
-Nada. Nun pasó nada -dixo, repitiendo'l falagu
a Shola nes cabeces de los neños-. Sólo
un frenazo mal dado y un patinazo en la nieve. Por suerte nada.
El coche que derrapara púnxerase en marcha y
Ernesto accionó la llave de contactu. Al arrancar, los neumáticos ficieron un
ruxir bisbisante nel asfaltu neváu.
-Nun fue nada, por suerte.
La nieve cuayara na rama del fayéu como rosada
y tou él paecía una biesca encantexada. Beatriz y Martín teníen les narices
apegaes al cristal de les ventanines pa siguir atentos los movimientos de so
padre recién baxáu del coche. Detuviérase de repente y ensin dici-yos nada
abriera la puerta y saliera camín de la biesca. Agora taba delantre la primer
fila d'árboles y buscaba daqué na nieve cuayao sobre'l suelu de foyasca.
-¿Qué
hace?
Martín miraba a la so hermana col mesmu
carrincar de cabeza qu'antes ensayara enfrente so padre. La nueche anterior
viera un episodiu del Teniente Colombo y llevaba tol día intentando asonsañar
ún de los xestos más característicos del veteranu policía televisivu.
-¡Está
chalado! -Beatriz, fexo un xestu de desdeñu, col brazu-.¡Papá está chalado! -Allegó la cabeza a la de la perrina- ¿A que sí, Shola? Como una regadera...
-¿Qué
buscabas? -Martín repitió el tovía poco ensayáu asonsañu de Colombo con so
padre.
-Siempre
que paso por aquí -contestó'l padre, moviendo la llave de contactu y
xirando'l guía-, tengo que parar y
bajarme a respirar el aire del bosque.
Shola dexara por fin de lladrar y talmente paez
que lo ficiera pa escuchar al so amu.
-Pensaréis que toi majara, pero si nun faigo eso, nun puedo seguir el viaje tranquilu; ye como si tuviere
cruzando una frontera a lo clandestino. -Puxó con toscura la palanca de cambios
y el vehículu paeció marchar p'atrás unos segundos-. Esti bosque ye la
frontera que tenemos que pasar tolos
que somos de aquí y ya nun tamos.
Beatriz féxo-y una seña al so hermanu col deu na
vidaya de que so padre, ensin dulda, nun taba mui bien de la teyera. Martín
recoyó con una media sorrisa el xestu de la hermana y decidió aporfiar.
-Pero
¿qué mirabas en el suelo?
Ernesto volvióse con un movimientu fugaz y
precisu de la cabeza pa los neños.
-Huelles -dixo, volviendo a concentrase na guía
del coche-. Les huelles de El Grande, un vecín del pueblu.
Fue entós Beatriz la que asonsañó con más
fortuna que'l so hermanu'l carrincar de cabeza del Teniente Colombo.
- ¿Y por
qué sabes que eran huellas de ése y no
de otra persona?
Ernesto sonrió.
-Sólo El
Grande calza unas botas tan enormes.
Guiñó-yos un güeyu con una cara muerta risa
desconocida hasta esi momentu polos dos neños.
-Mide dos metros y tien una barriga que debe
medir otru metru y mediu más. Un gigante
-dixo, soltando una gargayada qu'a Beatriz y a Martín se-yos pintó daqué
desaxerada-, un gigante auténticu y
más buenu qu'un cachu pan. ¿Qué leches
andaría haciendo por ahí, con la que está cayendo?
Pensaba en El Grande y la tensión que-y duraba
tovía del frenazu a la salida de los túneles, tresformábase de secute nuna
feliz sensación de serenidá.
-Dizque una vez lo rodearon los lobos y se cargó a tres de ellos a puñetazos.
Volvió a reise.
-Yo creo
que es mentira. Los últimos lobos que bajaban por aquí del puerto, se murieron
antes de que el Grande naciese. La gente de aquí es muy amiga de contar
historias.
La carretera estrechábase de repente nel cruce
onde entamaba'l camín de tierra pal pueblu.
-La que
sí fue cierta es la historia de El Grande y el toro -prosiguió Ernesto-.
Beatriz mirábalu con espresión d'incredulidá.
- En
cierta ocasión trajeron aquí un toro inmenso... un toro que parecía un elefante
de enorme que era... Trajéronlu de Galicia... Un elefante auténticu era aquel toro... Metiéronlu en un cercado que hay al lao de la casa del
cura y allí tuvo tan campante una semana o así, sin molestar a nadie... Un buen día, sin embargo, el bichu vio a lo lejos, pastando en los praos que hay
junto al bosque una vaca y como si se acabase de encontrar con una
antigua novia, saltó el cercado y se fue corriendo y bufando hasta donde estaba
el otro animal... Unos vecinos que pasaban por allí lo vieron y se les ocurrió
intentar frenarle gritándole y agitando los brazos, como hacen los toreros...
¡Menuda idea se les ocurrió! El bicho que los vio, se lanzó contra ellos y si
no se tiran al suelo y se quedan allí sin moverse haciéndose los muertos, allí
se los come... ¡No pasaron miedo ni nada aquellos dos! El caso es que el toro
satisfecho de haber derribado tan fácilmente a aquel par de obstáculos
gesticulantes, volvió a coger carrera y se lanzó en busca de la vaca... Cuando
estaba a punto de saltar la valla del cercado, en el que ella pastaba.
apareció, igual que Supermán, El Grande y se plantó delante del bicho, se fue
acercando poco a poco hacia el animal y cuando lo tuvo a su alcance lo agarró
por los cuernos y así lo estuvo sujetando hasta que llegaron otros vecinos con
una soga para amarrar al toro... El Grande lo había logrado paralizar con sólo
agarrarle por los cuernos... Esa es una
historia de las verdaderas que se cuentan de El Grande...
- Pues yo
no me la creo.
La contestación de Beatriz coyólu despreveníu.
- Ye tan cierta como que yo me llamo Ernesto y
soy tu padre.
Sentíase ofendíu delantre las duldes de la fía.
- Y hay
muchas más historias tan ciertas como ésta, que le sucedieron a El Grande. Ver
ahí antes sus huellas adentrándose en el bosque me recordó de repente muchas de
esas historias. Y entonces pensé: "Sólo aquí, en este sitio perdido del
mundo donde yo nací, pueden suceder historias como las de El Grande".
La güela tenía la cara ancha y
engurriada como la corteya d'un texu centenariu, los güeyos fundíos ente los
plegues esmorecíos de los párpagos y al reise vénse-y namás un par de dientes,
ún arriba y otru abaxo. Beatriz sintió un poco d'escrúpulu cuando la paisana
se-y arrimó aquellos llabios fríos y húmedos a la mexella pa da-y un besu.
-¡Igual de guapa que so madre!
La neña escurrióse con dificultá del
abrazu de la gúela y quedó reparando pa ella en tientes.
-Pues
todo el mundo dice que me parezco más a mi padre.
El güelu llevaba puesta la so vieya
boína de dinamiteru y unos lentes enforma grandes p'aquel rostru ensuchu y
sumíu. Al falar, alpenes se-y pescanciaba cosa dende que sufriera una embolia
cerebral. Espurrió una mano tremorosa dica la cabeza de Martín y reburdió daqué
asina como:
-¡Tchás fetttssuuu um pfaisssanooo!
Los dos inclinaben la cabeza y
garraben coles manes los reñaces al andar, como los güelos de los tebeos.
-María nun pudo venir -dixo
Ernesto-. Tenía un congresu en Barcelona, y equí toi yo con esti par de
pirabanes.
Shola escorrexaba pela solombriega
cocina golifando cada requexu de la estancia.
-¡Tan los dos guapísimos! -dixo la
güela, alzando la voz y volviendo a españar en risotaes.
-Mmmuuuuy ggguaapposs...-barruntó'l
güelu, subiendo los lentes cola mano tremorosa.
El neñu adelantróse dica los dos
paisanos rescamplando una sorrisa.
-Os
hemos traído un regalo.
Los paisanos lleváronse les manes a
la cabeza, cásique al empar, nun xestu que semeyaba tan mal preparáu como
l'asonsañu del Teniente Colombo, de Martín.
-¡Pero eso no puede ser, oh, mon Dieu! -saltó la güela, cola
entonación afrancesada que-y quedara de los años d'esiliu (pasaos, sust.) en
Tolousse.
-¡Nnnoo ppueedddee sseddd! -farfuñó'l paisanu.
-Lo
tenemos en el coche -dixo Ernesto, señalando pa fuera.
-Es
un televisor -dixo Beatriz, xafándo-y a so padre tol protocolu de la
sorpresa.
Los dos paisanos volvieron a llevar
les manes a la cabeza. Ernesto sintió entós lo que nun quería tener sentío
nunca en boca de sos padres.
-¿Pa qué vos molestastis? -La voz de
la güela resonaba nel techu altu de la cocina como una campanada sonora y
vacia-. ¡Pa lo que vamos poder disfrutala!
Esa nueche intentando conciliar el
sueñu na mesma cama na que s'acostara más de venti años. Ernesto tuvo dalgo
paecío a una alucinación. Ente les sombres de l'habitación vio allumar un
llenzu blancu. Estregó los güeyos y volvió a ver la ñeve gris cayendo d'aquel
cielu ilumináu. Nel cuartu d'allau taben los dos neños. Dende la cama podía
sentir el so bisbisar y hasta descifrar dalgunes de les frases que barruntaben.
- Papá está chalado -dicía Beatriz-. ¿A ti esa historia de El Grande te parece normal?
-
No sé si será normal o no
-respondía Martín-, pero si existe de
verdad, a mi me gustaría conocer a ese tipo.
Ernesto revolvióse ente les sábanes.
Llevaba ya un bon ratu dando vueltes d'un llau pa otru na so antigua cama y nun
yera quien a frayar aquella molesta velea y entregase al sueñu. El llenzu
blancu que-y paeciera acolumbrar no medio la escuridá del cuartu, esfumárase y
nel so sitiu quedara un flebe parpaguiar de lluz de les faroles de fuera,
caltriando peles resquiebres de la persiana. Prendió la llámpara de la mesina
de nueche. Miró'l reló. "Les dos, tovía", díxo pa él y volvió matar
l'interruptor de pera qu'un cable mariellentu y esfarrapáu xunía a la bombiella
desnuda del techu del cuartu. Pensó na nevada de pela tarde. Fuera debía siguir
trapiando enriba los teyaos de les cases vecines, enriba ka vieya carretera y
enriba les fayes escarchaes de la biesca qu'arrodiaba'l pueblu. Alcordóse de
les güelgues d'El Grande na ñeve a la entrada del fayéu.
Los neños siguíen ellí, a escosos
metros de so, nel cuartu d'alláu, falucando y bisbisando alrodiu d'él y de la
impresión que-yos causaren los güelos.
-La
abuela parece una hechicera de cuento y el abuelo un esqueleto con gorra y
gafas -decía Beatriz.
-La
verdad es que dan un poco de miedo -añadía Martín.
Los güelos. A Ernesto dolía-y agora nun haber tao xunta
ellos mientres el tiempu los diba avieyando. Nos últimos venti años, alpenes se
pudieran ver media docena veces y siempre apriesa, ensin vagar pa tar un poquiñín
con ellos tranquilamente pa facelos revivir el tiempu nel qu'él yera un nenu y
convivía al so abellugu. Depués vieno-y al calletre'l recuerdu de María.
Hubiere prestao-y tenela al llau nesos momentos pa poder abrazase a ella.
Cambió bien darréu de postura y fexo por recobrar n'alcordanza'l dibuxu de les
güelgues d'El Grande na ñeve. Mientres se revolvía ente les sábanes buscando'l
sueñu, que nun acababa d'aportar, membró l'instante nel que se agachara pa
comprebar que nun podíen ser de naide más que d'él. Pesarosu, desasosegábalu la
idea de que llegara a un puntu de la so vida nel que ya nun diba poder siguir
aquelles güelgues fayéu alló, a la busca de El Grande, y de que tolos caminos
que d'agora pa en delantre-y salieren al pasu tiraben toos pa un mesmu sitiu
onde la ñeve esborriaba toles pisaes.
Nubes
negres
Xixón, 1972
Poesía
“Patries palabres d’amor”,
ed. Ámbitu, Uviéu, 1993
“Verdá o consecuencia”, ed. VTP, Xixón,
1997
“De la vida de les piedres”, ed. VTP, Xixón, 1999
“Aurelia”, Conceyu Bable- Zapping teatru,
1997
Entrevistes
Discografía
“Diariu”, Astro, Xixón, 1998, a común con
Nacho Vegas
“Diariu dos”, Acuarela, Madrid,
1999, a común con Nacho Vegas
El teléfonu colgóse d’un golpe secu sobre la piedra mármol de la
cocina. Carme dio la vuelta y díxo-y
al do maridu, que taba sentáu na mesa:
-Morrió
mio tíu Sindo, el de Colloto.
Él nun dixo nada. Nun se
volvió a ayer nada na cocina. El maridu
siguiera contestó, entendía que nesos momentos nada yera apropiao pa
dicir. Llavantóse y marchó col silenciu
pal salón. Carme continuó col
llabor. Yera la llimpieza
selmanal. Hasto los armarios taben más
callaos qu’otros díes, nin chirriaben al abrir y cerrar como davezu.
A la hora de cenar, ella punxo la mesa. Sólo taben ellos dos. Los
fíos había tiempu que marcharan. Nun
sabíen d’ellos. Unes patates conxelaes,
salchiches y un güevu fritu. Una cena
rápida. El maridu sentóse a la mesa y
ella sirvió-y el platu. Ella casi nun
s’echó. Taba esganada.
-¿Yá
sabes cuándo ye l’entierru? -preguntó-y el maridu quebrando un silenciu d’hores.
-Sí, ye
mañana. A les cinco na ilesia Colloto.
-¿La que
ta al par de la carretera?
-Sí.
-¿Qué
tal ta to madre?
-Bien,
yá sabes cómo ta mio madre últimamente, parez que nun-y afecten les coses. Ye la edá.
-Yá, yá -ye lo
único qu’él añadió. Dende esi momentu,
el silenciu volvió facese dueñu de la casa y nun se volvió a romper hasta un
leve “buenes nueches, que duermas bien” que precedió al besu d’anates de
dormir.
El día l’entierru, Carme llevantóse ceo. Fizo la compra y púnxose a cocinar dalgo pa dexar al maridu. Ella nun comió nada. Nun tenía'’ cuerpu pa comer. A les doce de la mañana salió de casa. Garró'’ tren pa Uviéu. Trenta y cinco minutos depués de montar nel
tren llevantóse na mesma posición que montare.
Nun se moviere en tol viaxe.
Enfiló la caye Uría y, a l'altura de Simago, paró onde'l bus. Miró detenidamente cuál yera'’ que tenía de
garrar nel planu. Númberu ún.
L’autobús diba llenu. El
viaxe fízolu enteru de pie, rebotiando contra la xente, pola brusca manera de
conducir del xofer.
L’autobús dexóla a la puerta d’una casa onde unos familiares la
esperaben nel portal pa dir hasta la casa’l muertu. Cuando llegó diéronse los besos oligaos nesa situación, y
empezaron la marcha hasta’l veloriu.
La casa’l muertu taba en montel.
Ella miraba’l paisaxe y el paisanaxe que saludaba dende les caseríes. Yera la patria de la so infancia. Ella tenía corrío toos esos praos cientos de
veces. Veníen-y alcuerdos de los xuegos
d’otrora y los güeyos enllenábense-y de llárimes. Había diez años que nun pasaba per ellí. Dende la muerte del últimu güelu. Perdida ente los pensamientos de xuegos
d’otru tiempu yá caducáu aportaron a la casa’l muertu.
La puerta taba estrada de xente.
Paisanos del pueblu. Al so llau
la mesa de la funeraria pa les firme y tarxetes familiares. Carme subió les escaleres despaciu, como si
nun quisiere mancales. Dientro la casa
había, tamién, muncha xente per toles habitaciones. Nel dormitoriu les cames sin facer y una muyer d’unos ochenta
años llorando rodiada d’otres planideres.
Na sala de la televisión taba la xente más mozo. Los ñetos y ñetes del fallecíu. La televisión taba apagada en señu de
duelu. Na habitación contigua l’ataude
abiert rodiáu de flores de tolos colores, nun taba nadie col fináu. Carme pensó nesi momentu que tampoco nadie
nun-y ficiere muncha falta. Na cocina,
con cacharros tiraos perdayure, la vilda del fallecíu.
-Hola,
Ana, compáñote nel sentimientu -dixo Carme dándo-y dos besos a la vilda.
-Gracies,
Carme, toi bien tranquila –contestó-y.
Depués d’esto, Carme saludó a tolos presentes colos típicos besos.
Nun extremu de la cocina había dos paisanos que-y llamaron
l’atención. Taben sentaos na mesa
comiendo un platu fabes. Mui
tranquilos. Nun falaben. Al so llau’l platu col compangu. Chorizu, llacón, morciella… A ella
sorprendió-y muncho la situación. Dende
onde comíen víase’l muertu. Yera una
situación que Carme nun yera a entender.
Una vecina entró y preguntó-y a la vilda:
–¿Vas dir al funeral?
–Non –contestó-y firmemente.
–¿Yá comisti dalgo? –vuelvió a pregunta-y.
–Non, güei almorcé sero y tovía nun tengo fame. Depués va venir mio hermanu a facer
picadiellu e igual pica dalgo –contetó-y la vilda.
La vecina dirixóse a Carme y dio-y dos besos mientres-y preguntaba:
–¿Yá visti al muertu?
–Non, nunca veo a los muertos.
Dame muncha cosa. Depués nun soi
a dormir. ¿Tu?
–Ah, yo sí, fía. Siempre veo a los muertos, sinon nun me presta. Ye como si nun tuvieren muertos de verdá.
Yá yera la hora. Carme garró
a la hermana, despidiéronse de tolos presentes y empezaron camín dica la
ilesia.
Depués de la misa caminaron detrás del muertu, en procesión, hasta’l
cementeriu. Cuando metieron l’ataude
nel nichu, Carme, sin despedise de nadie, fo camín del autobús. Cuando llegó’l númberu ún subió. Sin mirar p’atrás. Sentóse. Cuando l’autobús
arrincó Carme nun pudo, por más que quixo, parar unes llárimes qu’esnidiaben
pela so mexella. Esi autobús apartábala
d’ellí pa siempre. Esi autobús
apartábala d’algo que nun sabía, una alcordanza fuxitiva que dicía al escuchu y
con voz apagada palabres perdíes pa siempre.
L’últimu niciu quedaba, dende había unos minutos, nun pequeñu nichu.
Llanes, 1975
Poesía
Objetos robados, SPPA,
Uviéu 1994.
Travesías, Renacimiento, Sevilla,
1996.
Esiliu, SPPA, Uviéu 1997.
La emboscada, DVD, Barcelona, 1999.
Tertulia Óliver: una aproximación bibliográfica, Llibros del Pexe, Xixón
1995.
Cartas portuguesas,
Llibros del Pexe, Xixón 1997.
Los desvanes del mundo, Llibros del Pexe, Xixón 1999.
ASCUCHANDO’L
CANCIU NORUEGU “TO BANSULLAR ETTER RONNAUG BILOGARD”
El mio
corazón, que nunca nun vio
una
nube colorada nel cielu de les isles Lofoten,
nin el
débil sol ivernal nel puertu d’Oslo,
una
mañana de xineru –con esa lluz
como de
semeya retocada-,
nin tan
siquiera a esa muyer que taría paseando un día cinco
de
cualquier mes pel mercáu de flores de Bergen;
que
nunca nun sintió
les
plumes de les que faló Herodoto
que
l’aire llanza constante
a la
cara del viaxeru,
nin el
color azul de la ñeve nuna nueche d’iviernu,
cola
nieve hasta les rodíes, lloñe de cualquier compañía,
coles
neñes dilataes pol fríu;
que nun
sabe lo que ye una tormenta nel Geirangerfjiord,
nin
anduvo nunca la carretera ente Narvik y Kiruna,
nin
escuchó enxamás la música
del
muérganu de la catedral de Fredrikstad;
que
nunca nun recibió una d’aquelles cartes
que
moces anónimes escribíen a los marineros
que
siguíen navegando nadie sabe a ónde,
porque
nunca nun volvieron;
al mio
corazón,
que
nunca nun viera nenguna d’eses coses
y nun
entiende nin una palabra d’esti canciu
va
invadiéndolu la señaldá,
el
marmuriu d’un esiliu antiguu,
les
ganes de marchar a cualquier llugar
que nun seya esta habitación sola
nin
estes palabres gastaes.
Esiliu
ESCRITO
NUNA SERVILLETA
Nun t’enfade
que nestos díes llueva abondo,
nun
tropezar col azar
nel
corazón que siempre deseyasti, que los demás
te
parezan felices cuando te miren.
Nun
tarrezas estos díes, trátalos con ciñu:
un día
sedrán la to señaldá.
Esiliu
XEOGRAFÍA
PRIVADA
Les casi
estreches y emplunes
d’una
ciudá xunto al Mondego. Un baúl
con
munchos homes (y sólo una persona)
que son
tola xente que fui, que sedré
y que
nunca nun llegaré a ser. Un barcu
que
vuelve a una ciudá y dexa atrás
milenta
alcordances. Dalgún bar nel qu’inda
soi
quien a oir les voces de dellos amigos
nel
rincón más queríu de la memoria.
Dellos
nomes de muyer. El ríu Tejo y la señaldá
que
tanto prestaba y tanto irritaba
a
Cesário Verde. António Nobre, qu’escribió
Les
palabres más tristes de la llingua más triste.
El
cuartu d’una pensión y los nuesos nomes
aguardando
nun caxón
dalquién
que los rescate del olvidu.
El café
Astória, onde vi pasar la vida
y la
vida viome pasar a min,
quién
sabe si pa nun volver.
Cada palabra de la llingua
del alma:
Tantes
coses que nun voi dicir
porque
nun puedo compartiles.
Los
sábados en Porto.
Les
cartes qu’inda lleguen
de
Margarida, de Natércia,
de
tanta xente.
Les
casi estreches y emplunes
d’una
ciudá xunto al Mondego
y de la
ciudá vieya del corazón.
Esiliu