SUÁREZ, Xosé Miguel

 

(1965)

Nació en Mántaras, Tapia nel añu 1965. Estudios de Maxisteriu y d’Hestoria na Universidá d’Uviéu. Nel añu 1989 ganó’l premiu al meyor trabayu de recoyida oral de léxicu de l’Academia de la Llingua Asturiana. Publica poemes na revista Lletres asturianes y n’amuesa lliteraria de la II Xunta d’Escritores Asturianos (1989). Publica’l so primer llibru de poesía en 1990 col títulu Bidureiras d’inverno. Cuatro años más tarde, en 1994, da a estampa un nuevu volume de versos: Nas arribadas. Ye miembru de l’asociación cultural Xeira, dedicada a  la difusión de la fala de los conceyos del Navia–Eo, dende la que participa n’abondes actividaes: publicación de la revista del mesmu nome, de llibros, convocatoria de concursos lliterarios, etc. A la fala gallega del estremu occidente asturianu tien dedicao abondos artículos y trabayos, la mayoría publicaos na revista Lletres asturianes.

    Traduxo al asturiano delles obres d’autores gallegos: Xuguetes pa un tiempu prohibíu de Carlos Casares (1993), Suaños elléctricos de Moncho Caride (1993), Talegu de Xosé Ballesteros (1996), Les flores radiactives d’Agustín Fernández Paz (1996) y Una selmana fuera del calendariu, de Carmen Ruiz-Tilve. (1998)

     Xosé Miguel Suárez, ún de los pocos autores mozos colos que cuenta anguaño’l gallego d’Asturies, amuésase dende’l so primer llibru de versos, Bidureiras d’inverno, como un poeta sólidu y de voz inconfundible. La so obra poética, enraigonada con pasión y señaldá na so tierra natal, recuerda a una de les influencies más benéfiques de la poesía asturiana contemporania, la del portugués Eugénio de Andrade. Nel so segundu llibru, As arribadas consolídase’l poeta de Mántaras como ún nome imprescindible nel panorama actual de la poesía d’Asturies en cualquier de les sos tres llingües.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

Suárez, Xosé Miguel

Bidureiras d’invierno / Xosé Miguel Suárez. —  Uviéu : Ámbitu, 1990. — 23 p. ; 21 cm. — (Poesía ; 4)DL AS–330-1990

 

Suárez, Xosé Miguel

Nas arribadas / Xosé Miguel Suárez. — A Caridá : l’autor, 1994. — 67 p. : il. ; 22 cm. — (Xeira poesía ; 1)

DL AS–759-1994

 

 

Traducción

 

Casares, Carlos

Xuguetes pa un tiempu prohibíu / Carlos Casares ; traducción de Xosé Miguel Suárez. — Uviéu : Trabe, 1993. — 98 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 8).

ISBN 84-8053-016-2

 

Caride Ogando, Ramón

Suaños eléctricos / Ramón Caride Ogando ; traducción de Xosé Miguel Suárez. — Mieres : Editora del Norte, 1994. — 128 p. : il. ; 21 cm. — (Contemporáneos de narrativa ; 4)

ISBN 84-88660-07-3

 

Ballesteros, Xosé

Talegu / Xosé Ballesteros ; traducción, Xosé Miguel Suárez. — 1ª ed.. — Mieres : Editora del Norte, 1996. — 123 p. ; 21 cm. — (Contemporáneos de narrativa ; 6)

ISBN 84-88660-31-6

 

Fernández Paz, Agustín

Les flores radioactives / Agustín Fernández Paz. — Mieres : Editora del Norte, 1996. — 97 p. ; 19 cm. — (El fumu de los trenes ; 2)

ISBN 84-88660-32-4

 

Ruiz-Tilve Arias, Carmen

Una selmana fuera del calendariu : narrativa xuvenil / Carmen Ruiz-Tilve Arias ; traducción, Xosé Miguel Suárez Fernández ; illustraciones, Susana F. Vázquez Olivar. — Mieres : Editora del Norte, 1998. — 125 p. : il. ; 19 cm. — (El fumu de los trenes ; 12)

ISBN 84-88660-71-5

 

 

Bibliografía

 

Lluisa Suárez Sáez, “Crítica”. En : Lliteratura, VII, Uviéu, 1994, pp. 40–41

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

A MÍA TERRA

A mía terra e un cháu n’abertal

y cardoxos llouxaos,

y figueiras velando as casas

y pinos axenegaos pol nordés.

A mía terra e úa terra llenta,

úa terra enxugada pol vento que nun acouga,

un vento allouriante ás veces.

A mía terra e un cabazo chen d’herba nel curume,

un cabazo veyo cuas llouxas cayidas.

Galochas rachadas,

arteiras,

ortigas...

Pero dígoche eu que quedar.quéda-ye un xarmollo

qu’inda ha fella verdegar.

 

 

 

 

           TODAS COL TOU NOME

 

                                  “Tu amor, camo la marea,

                                    a su hora llega y a su hora se va”.

                                                          Rubén Blades.

 

Chegéi a cuntar

cásique dous centos d’ondas.

A vida ruxe nel xogaral da ribeira

y el mar nun e quen a acougar.

Pinos entre’l berxón,

úa rayola de sol

y sempre’l nordés.

Mais el vento nun pode acallentar

a túa escarniada acordanza.

Cásique dous centos d’ondas

puiden cuntar.

Y todas, cadúa d’ellas,

golpiáronme col tou nome.

Pensaba dacondo

qu’a túa acordanza

era como as coyetas del trigo:

chías de lluz y sol

y llonxe nel tempo.

Pero deseguida chegóu l’outono,

y tróuxome a ti.

 

 

                          (De Bidureiras d’invierno)